UCL/FLTR - Département d'études grecques, latines et orientales (GLOR)


Institut Orientaliste:
Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze
Rapport d'activités 2001
2001 Report

(Convention ARC 96/01-195)


Rubriques - Contents:


I. RENSEIGNEMENTS ADMINISTRATIFS

 

a) Personnel (ARC)

1) Responsable du projet: 2) Personnel à charge du programme: 3) Personnel non à charge du programme:

Le projet fait également l'objet de collaborations suivies avec des chercheurs à l'étranger, dont la contribution apparaît dans la présentation des résultats des travaux des différentes sections. Les noms des collaborateurs extérieurs sont indiqués en italiques dans les rubriques "Personnes concernées".

 

b) Autres conventions

Conventions INTAS 94-3783 et 97-677 "Les versions géorgiennes des discours de saint Grégoire de Nazianze", avec l'Institut des Manuscrits de l'Académie des Sciences de Géorgie, Tbilisi (cfr infra: Géorgien).

 

II. RENSEIGNEMENTS SCIENTIFIQUES

 

A. Résumé du projet

Voir Rapport 1.

 

1. GREC

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, C. Macé, J. Mossay, T. Schmidt (K.U.L.), V. Somers, V. Frangeskou (Univ. of Bristol, U.K.), X. Lequeux (Société des Bollandistes, Bruxelles) J. Nimmo Smith (Univ. of Edinburgh, U.K.).

b) Travaux en cours et/ou effectués:

Les recherches sur l'histoire de la tradition manuscrite grecque des Discours se poursuivent, particulièrement autour de l'Or. 27. C. Macé (à Dumbarton Oaks, Washington, D.C.) a également repris les études initiées par Th. Sinko sur la tradition indirecte grecque (1500 citations relevées).

1. Collations, traitements des variantes, et préparation des édition:

Les collations de plusieurs Discours se terminent: Or. 9 (B. Coulie), 10 (J. Mossay), 12 (J. Mossay), 21 (V. Somers), 38 (C. Macé). Parallèlement aux collations des Discours (Or. 10, 12, 21), J. Mossay et V. Somers opèrent le relevé des notes marginales qui les accompagnent, en vue d'un examen systématique. V. Somers a, en outre, procédé à la description de quelques collections complètes dont elle n'avait pu faire état au moment de la publication de sa thèse (1997).

La base de données de type ACCESS (permettant l'encodage des variantes dans les différentes langues concernées par le projet, avec identification des manuscrits), dont la mise au point avait commencé l'année précédente, a été testée. Avec l'assistance de M. Dubuisson, des fichiers Access ont été créés pour l'encodage des variantes des Or. 10 et 12 (J. Mossay) et 21 (V. Somers), en vue d'une exploitation plus performante des données, sur base de ce qui avait été fait précédemment pour l'Or. 27. L'encodage des variantes est diversement avancé selon les Discours. Le discours 27 sert également de cas test en vue de l'application de méthodes phylogénétiques, qui devraient permettre un classement généalogique beaucoup plus rapide et plus efficace des traditions manuscrites abondantes. Ces expériences sont menées en collaboration par le Prof. P. Baret (Faculté des sciences agronomiques, U.C.L.), M. Dubuisson et C. Macé.

2. Histoire du texte:

L'histoire du texte de l'Or. 27, basée à la fois sur la collation complète de tous les témoins grecs conservés et leur traitement informatisé (base d'encodage Access réalisée par M. Dubuisson et traitement statistique des données par J.-F. Weiler), et sur l'analyse des traductions anciennes et de la tradition indirecte grecque, est concrétisée dans une édition critique, en cours d'achèvement. Cette histoire du texte et cette édition font l'objet d'une dissertation doctorale, qui devra être défendue avant la fin de l'année académique 2001-2002.

3. Tradition indirecte:

Le travail sur la tradition indirecte grecque a été poursuivi par C. Macé. Grâce à une bourse de recherche à Dumbarton Oaks (Havard University), d'octobre 2000 à mai 2001, le repérage systématique des citations de Grégoire de Nazianze dans la littérature byzantine (1500 citations) et leur analyse ont pu déboucher sur des conclusions intéressantes pour l'histoire ancienne du texte grec et pour la réception culturelle de Grégoire de Nazianze à Byzance

4. Autres aspects:

La participation de l'équipe au projet international "Rinascimento Virtuale", centré sur les manuscrits palimpsestes grecs, a impliqué, outre la présence de V. Somers à une réunion de travail à Rome (1-4 mars 2001), des recherches sur les palimpsestes connus de Grégoire, la préparation d'un budget et la projection d'un colloque qui sera organisé à Louvain-la-Neuve à l'automne 2003 (V. Somers).

L'édition de la Vita de Grégoire de Nazianze (par X. Lequeux) et celle des commentaires de Basile le Minime à l'Or. 38 (par Th. Schmidt) ont fait l'objet de deux monographies (voir ci-dessous).

V. Somers a assumé la mise à jour de la base de données "Filmothèque" (consacrée aux manuscrits grecs des Discours), de même que la gestion des nouvelles acquisitions de microfilms ou photographies des Discours.

Les recherches sur la lemmatisation des textes grecs, initiées par la publication de la concordance informatisée des oeuvres de Grégoire de Nazianze, se sont poursuivies (B. Coulie, B. Kindt). En particulier, les oeuvres complètes d'autres auteurs cappadociens ont été entièrement traités (publiées ou en cours de publication): Basile de Césarée, Astérius d'Amasée, Firmus de Césarée; d'autres sont en préparation: Grégoire de Nysse. Ces textes sont analysés dans le but d'arriver à un traitement homogène de l'ensemble du corpus littéraire des Pères cappadociens, et de créer les outils permettant d'analyser les caractéristiques communes de leurs lexiques, leurs divergences, et les moyens de leur créativité lexicale. Le texte du commentaires de Basile le Minime à l'Or. 38, édité par Th. Schmidt, a été lemmatisé selon les mêmes principes.

c) Publications et rapports:

- Gregorii Presbyteri Vita Sancti Gregorii Theologi, éditée et traduite par X. LEQUEUX (Corpus Christianorum. Series Graeca, 44. Corpus Nazianzenum, 11), Turnhout-Leuven, 2001, XXII+285pp.

- B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Asterii Amaseni et Firmi Caesariensis (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2001, XX+100pp. et 13 microfiches.

- B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Basilii Caesariensis (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2002 (sous presse).

- C. MACÉ, Les Histoires mythologiques du Pseudo-Nonnos et la tradition des Discours de Grégoire de Nazianze. À propos du manuscrit Sélestat, Bibliothèque municipale, 105, dans Byzantion, 71 (2001), p. 110-130.

- C. MACÉ - Th. SCHMIDT - J.-F. WEILER, Le classement des manuscrits par la statistique et la phylogénétique: les cas de Grégoire de Nazianze et de Basile le Minime, dans Revue d'Histoire des Textes, 31 (2001), (sous presse).

- C. MACÉ, Note sur le signe héliaque dans et hors des manuscrits de Grégoire de Nazianze, dans Scriptorium, 55 (2001), (sous presse).

- C. MACÉ - M. DUBUISSON, La place des versions anciennes dans l'histoire du texte de Grégoire de Nazianze: Le cas du Discours 2, dans Orientalia Christiana Periodica, 68 (2002) (sous presse).

- C. MACÉ, Les citations de Grégoire de Nazianze dans l'Edictum Rectae Fidei de Justinien, dans J.Ö.B., 52 (2002), (sous presse).

- J. MOSSAY, Nazianze. Nénézi. Bekârlar, dans Byzantion, 71 (2001), p. 430-450.

- J. MOSSAY, C.R. de J.-M. MATHIEU, Sentiment "océanique" chez Platon et dans le platonisme chrétien, dans Byzantion, 71 (2001), p. 558-560.

- V. SOMERS, Les collections byzantines de XVI Discours de Grégoire de Nazianze, dans Byzantinische Zeitschrift, 94 (2001), (sous presse).

- V. SOMERS, Description des collections complètes des Orationes de Grégoire de Nazianze: Quelques compléments, dans Byzantion, 71 (2001), p. 462-504.

- V. SOMERS, C.R. de B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Procopii Caesariensis. De Bellis, Historia Arcana, De Aedificiis (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2000, dans Byzantion, 71 (2001), p. 560-563.

- V. SOMERS, C.R. de B. COULIE, P. YANNOPOULOS, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Theophanis Confessoris. Index nominum (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2000, dans Byzantion, 71 (2001), p. 575-576.

- V. SOMERS, C.R. de N. GOMEZ VILLEGAS, Gregorio de Nazianzo en Constantinopla. Ortodoxia, heterodoxia y régimen teodosiano en una capital cristiana (Nueva Roma. Bibliotheca Graeca et Latina Aevi Posterioris, 11), Madrid, 2000, dans Byzantion, 71 (2001), p. 576.

- V. SOMERS, C.R. de Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica. I. Orationes I, XLV, XLIV, XLI, editae a Helene METREVELI et al. (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36. Corpus Nazianzenum, 5), Turnhout-Leuven, 1998; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca. II. Orationes IV et V, editae ab Anna SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 37. Corpus Nazianzenum, 6), Turnhout-Leuven, 1999; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca. III. Orationes XXI, VIII, editae a Bernard COULIE; Oratio VII, edita ab Anna SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 38. Corpus Nazianzenum, 7), Turnhout-Leuven, 1999; Studia Nazianzenica I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout, 2000; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica. II. Orationes XV, XXIV, XIX, editae a Helene METREVELI et al. (Corpus Christianorum. Series Graeca, 42. Corpus Nazianzenum, 9), Turnhout-Leuven, 2000, dans Revue d'Histoire Ecclésiastique, 96 (2001), p. 451-455.

- V. SOMERS, C.R. de B. COULIE, P. YANNOPOULOS, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Theophanis Confessoris. Index nominum (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2000, dans Revue d'Histoire Ecclésiastique, 97 (2002), (à paraître).

- Th. SCHMIDT, Basilii Minimi in Gregorii Nazianzeni Orationem XXXVIII Commentarii (Corpus Christianorum. Series Graeca, 46. Corpus Nazianzenum, 13),Turnhout-Leuven, 2001, LXXXIII+196pp.

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Missions à l'étranger:

Divers:

Matériel reçu à l'usage de la section: reproductions de manuscrits, sous forme de microfilms et de photographies, ou d'agrandissements sur papier.

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

C. Macé achèvera l'étude de la tradition manuscrite complète de l'Or. 27, ainsi que l'édition critique du texte de ce discours. Elle poursuivra également l'étude de la tradition indirecte grecque à partir des citations des oeuvres de Grégoire de Nazianze dans la littérature byzantine.

Les collations d'autres Discours, en particulier les Or. 9-10-11-12-13, seront poursuivies, les variantes encodées dans la base de données et soumises à l'analyse quantitative. Les résultats seront comparés à ceux obtenus par les méthodes traditionnelles de la philologie. L'édition critique de ces textes sera préparée.

V. Somers aimerait mener à bien l'encodage des variantes de l'Or. 21 dans sa nouvelle base de données, et procéder à l'étude des critères internes de ce Discours dans les collections de XVI. Elle s'intéresse également aux critères externes des collections dites "non lues", et aux notes marginales du Discours 21.

Enfin, représentante de l'équipe au projet "Rinascimento virtuale", V. Somers participera activement à la mise en place de ce réseau et étudiera les manuscrits palimpsestes de Grégoire, en fonction des possibilités qui s'offriront.

Dans le domaine de l'analyse lexicale, la concordance lemmatisée des oeuvres complètes de Basile de Césarée sera terminée et publiée (en 2002), la concordance de Grégoire de Nysse sera poursuivie, de même que celle de la Bibliothèque de Photius sera entamée. Une réflexion sera également poursuivie dans le domaine de la définition du lemme et des critères d'attribution des lemmes aux formes (B. Coulie, B. Kindt).


ARMÉNIEN

 

a) Personnes concernées:

N. Castillo, B. Coulie, I. Baise, M. Dubuisson, A. Hanot, C. Sanspeur, J.-L. Simonet.

b) Travaux en cours et/ou effectués:

La préparation de l'édition des Discours s'est poursuivie: Ce programme fait de la version arménienne la traduction la plus étudiée et la plus avancée en terme d'éditions critiques dans le projet, aux côtés de la version géorgienne.

Une attention particulière a été apportée aux traditions manuscrits des des Discours 6 et 27, qui appartiennent à la même collection arménienne. Les collations respectives de C. Sanspeur et de B. Coulie ont été enregistrées dans une base de données en vue de calculs statistiques, dans le but de comparer le classement des manuscrits obtenus par la méthode traditionnelle d'analyse philologique des variantes avec le classement proposé par l'analyse quantitative exploitant la base de données. Les résultats, atteints de manière indépendante pour chacun des deux textes, sont concordants. En outre, les colophons des manuscrits concernés ont été étudiés de manière systématique par B. Coulie. Parallèlement, B. Coulie a poursuivi des recherches sur la technique de traduction qui a présidé à la composition de la version arménienne, et sur la place occupée par cette version au sein de l'histoire de la littérature arménienne. En collaboration avec M. Dubuisson, il a également étudié en détail la version arménienne des Sentences de Sextus, comparée au texte grec et à la traduction latine de Rufin d'Aquilée.

J.-L. Simonet a poursuivi sa recherche portant sur les citations des Actes des Apôtres dans les oeuvres de Grégoire de Nazianze, toutes langues confondues, dans le cadre d'un doctorat en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales).

B. Coulie a continué à tenir à jour le répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens, préparant un troisième supplément.

Deux mémoires de licence en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales) ont été poursuivis sous la direction de B. Coulie, dans le domaine de la version arménienne des oeuvres de Grégoire de Nazianze: A. Hanot a entrepris l'analyse de la section du "Livre des causes" (recueil bio-bibliographique de l'Arménie médiévale) consacrée à Grégoire de Nazianze, et N. Castillo a commencé l'édition commentée des pièces apocryphes attribuées à Grégoire en arménien.

c) Publications et rapports:

- B. COULIE, Quelle identité culturelle, ... et pour quelle Europe?, dans Revue Louvain, 115, janvier-février 2001, p. 12-15.

- B. COULIE, À la recherche de l'Orient, dans La recherche. Passions. Pratiques. Parcours. La communauté scientifique à l'UCL depuis 1834, éd. V. FILLIEUX et F. HIRAUX, dir. P. SERVAIS, Louvain-la-Neuve, Archives de l'U.C.L., 2001, p. 243-246.

- B. COULIE, La renaissance des études sur l'Orient chrétien (1834-1870), dans Orientalia. Études orientales et bibliothèques à Leuven et Louvain-la-Neuve, rédaction W. VANDE WALLE et P. SERVAIS, Leuven, 2001, p. 45-47.

- B. COULIE, European Culture and European Identity: Past and Present, dans Bulletin of the Association of European Operational Societies (EURO), 10 (2001), p. 3-10. - B. COULIE, L'université et l'identité culturelle européenne. Notre mission d'universitaire, dans Revue Louvain, 120, juillet-août 2001, p. 11; repris dans L'Entreprise et l'Homme, 78 (2001), 5 (oct.-nov.), p. 22. - B. COULIE, Garantir un modèle d'université, dans Revue Louvain, 122, octobre 2001, p. 18-19. - B. COULIE, Armenian Manuscripts and Scriptoria of Sebastia, dans Armenian Historical Cities and Provinces, V. Sebastia (Los Angeles, May 15, 1999), ed. R. HOVANISSIAN, Los Angeles, CA (sous presse). - B. COULIE, Manuscripts and Libraries: Scriptorial Activity in Armenian Cilicia, dans Armenian Historical Cities and Provinces, VII. Armenian Cilicia (Los Angeles, Oct. 19-20, 2000), ed. R. HOVANISSIAN, Los Angeles, CA (sous presse). - B. COULIE, European Culture and European Identity: Past and Present, dans Bulletin of the Association of European Operational Societies, 2001 (sous presse). - B. COULIE - M. DUBUISSON, Thesaurus Sententiarum Sexti (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2002 (en préparation).

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Divers:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

B. Coulie: poursuite de l'édition des Discours 18 et 27; recherches sur les techniques de traduction; études sur la place de la version arménienne au sein de la tradition de l'ensemble des versions orientales, et ses rapports avec la tradition grecque.

I. Baise: poursuite de l'édition des Discours 1, 45 et 41; C. Sanspeur: poursuite de l'édition du Discours 6; J.-L. Simonet: poursuite de l'édition du Discours 41. Poursuite des recherches de N. Castillo et de N. Hanot dans le cadre de leurs mémoires de licence.


SYRIAQUE

 

a) Personnes concernées:

A. Schmidt, J.-C. Haelewyck.

b) Travaux effectués et/ou en cours:

A. Schmidt a lu et corrigé les épreuves pour la publication des Discours 13 et 41. Elle a poursuivi sa collaboration avec le Hebrew Union College (Cincinnati, USA) en vue de la préparation d'une concordance lemmatisée des textes syriaques des Discours de Grégoire de Nazianze. Elle a continué la collation des manuscrits du Discours 14. Dans le cadre de la collaboration avec les sections byzantine et latine, elle a comparé le texte d'un manuscrit syriaque de l'Or.. 2 avec le grec et le latin dans le but de déceler toutes les variantes significatives du syriaque.

J.-C. Haelewyck a achevé l'édition du texte syriaque du Discours 40 qui vient de paraître. Il a entamé la collation des manuscrits des Discours 27, 38 et 39. Dans la cadre de la collaboration avec la section byzantine, il a analysé les variantes syriaques significatives des Discours 27 et 10.

c) Publications:

- J.-C. HAELEWYCK, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio syriaca, I. Oratio XL (Corpus Christianorum. Series graeca, 49. Corpus Nazianzenum, 14), Turnhout-Leuven, 2001, XL+223pp.

- M. QUASCHNING, Des notes marginales aux commentaires: la réception de Grégoire de Nazianze en syriaque, VIIIe Symposium Syriacum, Sydney (sous presse).

- A. SCHMIDT, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio syriaca, II. Oratio XIII, XLI (Corpus Christianorum. Series graeca, xx. Corpus Nazianzenum, 15), Turnhout-Leuven, 2002 (sous presse).

- A. SCHMIDT, A New Syriac Inscription Deir al-Surian, dans Hugoye (electronic Journal), 4 (2001), 1.

- A. SCHMIDT, Glaubensschätze hinter orientalischen Klostermauern, dans Idea. Evangelische Nachrichtenagentur, 41 (2001), Juli, p. 1-5.

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

A. Schmidt et L. Tuerlinckx ont continué à assurer, en collaboration avec B. Coulie, l'organisation des séminaires du groupe de recherches.

Missions à l'étranger:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

A. Schmidt continuera la collation des manuscrits du Discours 14. Elle a pris la responsabilité de patronner l'étude paléographique des manuscrits de Grégoire de Nazianze entamée par A. Kaplan.

J.-C. Haelewyck a entamé l'édition des Discours 27, 38 et 39 qu'il compte achever dans un délai de trois ans.


GÉORGIEN

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, R. Lebrun, H. Métrévéli, M. Raphava, N. Melikishvili, T. Othkmezouri, K. Bezarashvili, M. Matchavariani, T. Kourtsikidze, M. Shanidze, E. Tselidze, M. Dolakidze (Institut des Manuscrits, Tbilisi).

b) Travaux effectués et/ou en cours:

L'équipe de l'Institut des Manuscrits de l'Académie des Sciences de Tbilisi, sous la direction de H. Métrévéli a continué l'édition des versions géorgiennes anciennes des Discours de Grégoire de Nazianze. La collection des seize homélies liturgiques de Grégoire (texte, apparat critique et notes de comparaison avec le grec, pour chacune des différentes traductions géorgiennes) est prête pour publication. Dans le même temps, le dictionnaire géorgien-grec de tous ces textes a été achevé à Tbilisi; son indexation est en cours à Tbilisi et fait l'objet d'une concertation avec B. Coulie. Parallèlement aux éditions, les membres de l'équipe de Tbilisi ont poursuivi leurs recherches sur l'histoire du texte en géorgien, sur l'histoire des traductions, sur les milieux de traduction et de réception, sur les méthodes des traducteurs. Une première version de l'étude générale a été rédigée; la version finale de cette étude de synthèse est destinée à faire l'objet d'un volume séparé. L'édition et l'analyse des autres textes, notamment des deux Vies de Grégoire de Nazianze conservées en géorgien, se poursuit.

À Louvain-la-Neuve, l'ensemble des matériaux préparés à Tbilisi a été revu et enregistré sur ordinateur. Le troisième volume, consacré aux quatre versions géorgiennes du Discours 38, a été publié. Le quatrième volume, comprenant les deux traductions géorgiennes du Discours 43, a été mis en chantier.

B. Coulie a, de son côté, continué à travailler à la comparaison des textes géorgiens des Discours avec le texte grec. Sous la direction de B. Coulie, R. Lebrun a entamé un mémoire de licence en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales), destiné à fournir une traduction française commentée, avec analyse des sources, de l'éloge de Grégoire de Nazianze par Sophrone de Jérusalem, perdu en grec mais conservé dans sa version géorgienne.

c) Publications:

- Ts. KOURTSIKIDZE, La composition du manuscrit Iviron 68 et le colophon d'Ephrem Mtsire, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 429-437.

- H. METREVELI dir., Sancti Gregorii Nazianzeni opera. Versio Iberica, III. Oratio XXXVIII (Corpus Christianorum. Series Graeca, 45. Corpus Nazianzenum, 12), Turnhout-Leuven, 2001, XV+221pp.

d) Autres activités:

R. Lebrun, N. Castillo, M. Dubuisson et A. Hanot ont suivi les cours de langue géorgienne (Prof. B. Coulie, UCL, Institut orientaliste).

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

L'équipe de Tbilisi continue l'édition des versions géorgiennes des Discours, et poursuit le travail de recherche lexicologique par la compilation de dictionnaires bilingues grec-géorgien et géorgien-grec des textes concernés. Elle poursuivra le travail d'édition des homélies non-liturgiques de Grégoire de Nazianze dans leurs différentes traductions géorgiennes. Par ailleurs, la première version de l'étude générale et l'index du dictionnaire géorgien-grec seront revus et préparés pour publication.

A Louvain-la-Neuve, un cinquième volume de textes sera mis à l'impression. Le travail de comparaison systématique des textes géorgiens avec leur modèle grec sera également poursuivi, en étroite collaboration avec les travaux effectués en grec, et, pour certains textes particuliers comme le Discours 27, en arménien.


ARABE

 

a) Personnes concernées:

J. Grand'Henry, A. Gribomont, V. Pirens, L. Tuerlinckx, H. Bassoukos-Condylis (Univ. d'Athènes).

b) Travaux effectués et/ou en cours:

1. Edition de la version arabe des Discours

J. Grand'Henry a achevé l'édition du Discours 40: la rédaction finale des notes qui accompagnent l'édition est terminée, le texte, les notes et l'apparat critique ont été encodés (en collaboration avec A. Gribomont), relus et corrigés. L'analyse linguistique montre que deux traditions se côtoient dans la version arabe de l'Or. 40: une proto-version syrienne et un texte sinaïtique qui semble en dépendre tout en corrigeant les calques de cette proto-version. Le texte édité reflète la proto-version. J. Grand'Henry a rassemblé les matériaux nécessaires à l'introduction de cette édition et la rédaction est en cours.

V. Pirens a préparé l'établissement du texte arabe du Discours 42 et a entrepris l'étude des variantes.

L. Tuerlinckx a terminé l'édition du Discours 27; l'étude linguistique montre qu'il s'agit d'une version tardive, peut-être contemporaine du seul manuscrit où elle figure (XVIIIe siècle). Le texte a été entièrement lemmatisé (sur papier) en vue d'un futur traitement informatique. La syntaxe et le lexique se démarquent nettement de ceux de la version des autres discours, la langue présente certaines caractéristiques d'un moyen arabe tardif. La comparaison du texte arabe avec les variantes grecques (sur base des collations exhaustives réalisées par la section grecque) témoigne d'une source de type N-X. D'autre part, L. Tuerlinckx a poursuivi l'édition du Discours 38. Le texte a été établi et un essai d'édition synoptique a été réalisé, visant à montrer clairement les différences entre la version des collections et ce qui semble en être une révision (branche syrienne et recueils syro-libanais) Les variantes concernent la structure même du texte arabe, mais elles supposent également, dans certains cas, le recours à un texte grec différent.

2. Histoire du texte

Grâce aux résultats conjoints de ces travaux d'édition, l'histoire du texte arabe se précise: la stabilité du texte des collections s'est affermie, tandis qu'une branche dissidente syrienne se détache de plus en plus nettement. L'hypothèse d'une révision réalisée sur base d'autres manuscrits grecs se confirme, cependant le comportement des manuscrits varie selon les discours et la situation n'est pas encore clairement établie. Ainsi, l'édition critique du Discours 40 fait apparaître la complexité des rapports entre la version arabe et le texte grec dans son état connu actuellement: par exemple, une variante grecque de la P.G. notée comme figurant dans quelques manuscrits seulement est présente dans tous les manuscrits arabes, mais ceux-ci se divisent en deux branches pour la lecture de la suite de ce passage théologiquement important (la notion d'"égaux"). Le passage correspondant en syriaque peut éclairer le passage arabe en partie. Le texte arabe suit tantôt un type de texte grec N-X, tantôt un type M; tandis que certains passages arabes ne sont présents dans aucun texte grec connu. L. Tuerlinckx prévoit d'effectuer des sondages de collations et de comparaisons avec le grec dans un plus grand nombre de discours pour éclairer l'histoire du texte arabe.

3. Etudes de la langue

Les recherches linguistiques se sont développées sur deux plans. D'une part, J. Grand'Henry et V. Pirens se sont intéressés à l'évolution de la langue des manuscrits et à une étude diachronique du moyen arabe (du XIe au XVIIIe siècle). D'autre part, L. Tuerlinckx s'attache plus particulièrement au lexique et aux procédés de traduction en comparant notamment les versions indépendantes du Discours 38, et les deux recensions d'une même version. Dans le but d'identifier le traducteur de la version arabe et d'en caractériser le travail, elle a entrepris l'examen de différentes œuvres (traduites et originales) attribuées aux traducteurs présumés des Discours de Grégoire de Nazianze.

4. Autres

J. Grand'Henry dirige les recherches menées dans le cadre de deux doctorats en philologie et histoire orientales consacrés l'un à l'histoire de la traduction arabe sur base du Discours 38 (L. Tuerlinckx), et l'autre à l'analyse linguistique du Discours 42 et à l'étude de textes patristiques en langue arabe issus du milieu syro-libanais (V. Pirens).

A. Gribomont a rédigé, sous la direction de J. Grand'Henry, un mémoire de licence en langue et littératures orientales (philologie et histoire orientales): "Du grec à l'arabe dans le discours 21 de Grégoire de Nazianze: études des techniques de traduction" (présenté en septembre 2001, grande distinction).

c) Publications et rapports:

- J. GRAND'HENRY, Deux textes arabes de Benghazi (Libye), dans Studi di Dialettologia araba, a cura di L. BETTINI, dans Oriente Moderno, 19 [80] (2000), p. 47-57.

- J. GRAND'HENRY, Le dit et le non-dit dans les Mabâdi' -'l'æarabiyya de Rachid Chartouni, dans Linguistique arabe et sémitique. Actes du Congrès de Paris VIII, 1998, (Langues et littératures du monde arabe, II), Paris, 2001, p. 153-161.

- J. GRAND'HENRY, Contribution à l'histoire du texte de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze, article à paraître dans un numéro spécial de la Revue du Monde Musulman Méditerranéen, Paris (numéro sur l'édition des manuscrits arabes édité par Mme G. Humbert du CNRS).

- V. PIRENS, The Arabic Version of The Orations of Gregory of Nazianzus: the Case of Oratio 42, à paraître dans les actes du "Fourth Woodbrooke-Mingana Symposium on Arab Christianity and Islam".

- TUERLINCKX L., Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Arabica antiqua, II. Orationes I, XLV, XLIV (arab. 9, 10, 11), (Corpus Christianorum. Series Graeca, 43; Corpus Nazianzenum, 10), Turnhout-Leuven, 2001, XLIV+297pp.

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

A. Schmidt et L. Tuerlinckx ont continué à assurer, en collaboration avec B. Coulie, l'organisation des séminaires du groupe de recherches. L. Tuerlinckx a continué à en rédiger les comptes-rendus.

Site Web Nazianzos: V. Pirens a assuré la gestion de la bibliographie en ligne du site, en collaboration avec B. Coulie.

Formations informatiques:

Missions à l'étranger:

Autres activités:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

J. Grand'Henry: rédaction de l'introduction et finalisation de l'édition du Discours 40; collations du Discours 14.

L. Tuerlinckx: achèvement de l'édition du Discours 38, étude des variantes des différents états du texte et de leurs rapports avec les variantes grecques. Recherches sur le lexique et les techniques de traduction dans les Discours et dans d'autres textes proches (notamment les versions arabes de la tradition indirecte grecque). Collations du Discours 39 dans quelques manuscrits importants pour l'histoire du texte arabe. Etude de la situation de la version arabe par rapport aux variantes significatives du grec dans différents discours, afin de préciser les rapprochements entre la version arabe et les classes de manuscrits grecs.

V. Pirens: achèvement de l'édition du Discours 42.


LATIN

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, M. Dubuisson.

b) Travaux effectués et/ou en cours:

La comparaison systématique des textes de référence grec (= Or. 2, 6, 16, 17, 26, 27, 38, 39 et 41 de Grégoire de Nazianze) et latin (= version latine de Rufin d'Aquilée, IVe siècle) a été achevée. L'alignement complet du corpus a été finalisé sur cette base. Une interface de consultation intégrant les données de la lemmatisation et celles de l'alignement a été mise au point. Elle permet au consultant de visualiser les concordances unilingues et bilingues répondant aux critères de recherche introduits.

En vue de situer le modèle grec du traducteur latin, les variations observées ont été confrontées avec le texte de la version arménienne avec lequel des points de contact avaient déjà été mis au jour. La systématisation de cette opération pour les Discours 2 (en collaboration avec C. Macé), 6, 27 (en collaboration avec C. Macé) et 38 (en collaboration avec C. Macé) a permis de montrer que la version latine remontait à un texte grec légèrement différent de celui que nous préservent les manuscrits mais qui a servi de modèle à la traduction arménienne. Cette découverte donne une position nouvelle à la traduction arménienne comme étalon des modifications constatées dans la version rufinienne: elle oblige à concentrer les travaux principaux sur les Discours 6, 27 et 38 pour lesquels l'ensemble de l'information relative à la version arménienne et à la transmission manuscrite grecque est disponible.

Les divergences retenues se répartissent en deux tendances. La traduction se distingue, d'une part, par un processus d'adaptation qui tend à fournir au lecteur latin un texte aisé à comprendre et agréable à lire. Cette pratique s'inscrit en droite ligne dans une conception de la traduction héritée de la période classique. D'autre part, le traducteur transpose dans sa version une série de préoccupations propres à son époque et à son milieu culturel: ce mouvement correspond à un processus d'altération qui vise à faire jouer à la traduction un rôle dans les questions philosophiques et doctrinales (surtout sur les questions liées à la querelle origéniste) dans lesquelles Rufin se trouve impliqué.

La rédaction de la thèse a été mise en chantier.

En ce qui concerne les Sentences de Sextus, les corpus grec et latin lemmatisés ont été alignés et un lexique bilingue exhaustif a été constitué.

c) Publications et rapports

- B. COULIE - M. DUBUISSON, Thesaurus Sententiarum Sexti (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2002 (en préparation).

- C. MACÉ - M. DUBUISSON, La place des versions anciennes dans l'histoire du texte de Grégoire de Nazianze: Le cas du Discours 2, dans Orientalia Christiana Periodica, 68 (2002) (sous presse).

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Formations:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

Achèvement de la thèse de doctorat.

Publication du lexique bilingue exhaustif des Sentences de Sextus.


III. AUTRES

 

Les investissements ont été essentiellement consacrés à l'acquisition de microfilms ou reproductions de manuscrits grecs et orientaux des oeuvres de Grégoire de Nazianze. En outre, quelques missions à l'étranger ont été financées.

Dès la mise en route du projet A.R.C., des séminaires ont été organisés à intervalles de deux semaines, regroupant tous les membres du projet, et destinés, d'une part, à présenter les différents volets du projet à l'ensemble des collaborateurs, d'autre part, à procéder à une analyse collective et pluridisciplinaire de certaines questions. Ces rencontres ont été l'occasion d'inviter plusieurs collègues ou collaborateurs étrangers. Une liste complète des séminaires tenus en 2000 est donnée en annexe.

Le Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze, avec l'aide particulière de X. Lequeux, gère un site web consacré au projet de recherche: http://nazianzos.fltr.ucl.ac.be.


SÉMINAIRES (2001)

Comptes-rendus des séminaires
de l'A.R.C. "Grégoire de Nazianze" 2001
(jusqu'au 30/09/2001)

1. (67) Vendredi 16/02/2001

Présents: F. Celi, B. Coulie, M. Dubuisson, N. Ergen, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Kaplan, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, S. Salmon, C. Sanspeur, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.

Séminaire présenté par A. KAPLAN:

Etude iconologique du décor ornemental et figuré
d'un évangéliaire syriaque du XIIe/XIIIe siècle (Ms. syr. 41/2)

1) Présentation du manuscrit: contenu et caractéristiques codicologiques;
2) le décor ornemental: typologie des bandeaux et ornementations géométriques;
3) le décor figuré: présentation de 20 miniatures représentant des scènes évangéliques

2. (68) Vendredi 2/03/2001

Présents: F. Bezy, N. Castillo, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Hanot, I. Isebaert, A. Kaplan, R. Lebrun, M. Malevez, J. Mossay, S. Petit, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, L. Tuerlinckx, H. Verhaegen, P. Voûte.

Séminaire présenté par A. SCHMIDT:

La bibliothèque du monastère Deir al-Surian et son importance
pour les collections de manuscrit

1) Histoire du monastère syrien de Deir al-Surian (Egypte) et de sa bibliothèque de manuscrits;
2) dispersion des manuscrits dans les grandes bibliothèques occidentales;
3) présentation de quelques manuscrits faisant partie d'un fonds ancien récemment découvert.

3. (69) Vendredi 16/03/2001

Présents:Ph. Baret, N. Castillo, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, A. Hanot, R. Lebrun, G. Lories, J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, T. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.

Séminaire présenté par M. DUBUISSON:

Lemmatisation et création d'un lexique bilingue: le cas des Sentences de Sextus

1) La version latine des Sentences, réalisée par Rufin, également traducteur de Grégoire de Nazianze;
2) principes généraux de création d'un lexique bilingue: alignement des unités graphiques sur base du critère sémantique et report de ce lien au niveau des lemmes;
3) examen de quelques cas particuliers où l'alignement des unités graphiques ne peut se faire une à une.

Divers: V. Somers présente un rapport sur sa participation au projet "Rete europea Rinascimento Virtuale (Roma)" qui consiste à digitaliser et traiter des manuscrits palimpsestes pour en faciliter la lecture.

4. (70) Vendredi 20/04/2001

Présents: N. Castillo, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, R. Lebrun, J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par J. MOSSAY:

Recherches concernant les variantes du Discours 10

1) Les variantes: inventaire, classement et sélection;
2) les manuscrits grecs du Discours 10: inventaire, critère de fidélité (règles d'ecdotique), classement par groupes et proposition de schémas stemmatiques à partir de diverses méthodes dont les méthodes informatiques;
3) projet d'une édition critique majeure de ce Discours.

5. (71) Vendredi 27/04/2001

Présents: N. Castillo, B. Coulie, M. Dubuisson, C. Focant, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, X. Lequeux, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, A. Verdoodt, P. Voûte.

Séminaire présenté par C.-B. AMPHOUX (CNRS):

L'option de publier les types de texte plutôt que le texte.
L'exemple de l'Evangile de Marc

1) L'histoire des révisions et éditions (manuscrites et imprimées) du Nouveau Testament en grec;
2) l'histoire du texte et les types de texte du Nouveau Testament: type byzantin, type alexandrin, texte occidental et type césaréen;
3) l'édition: le projet d'une édition multilingue de Marc et l'option d'une édition qui juxtapose, dans chaque version, les divers états de texte en retraçant leur histoire.

6. (72) Vendredi 11/05/2001

Présents: N. Castillo, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Hanot, A. Kaplan, R. Lebrun J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par B. COULIE:

Le classement des manuscrits: le cas du Discours 27 en arménien

Classement des 40 manuscrits arméniens du Discours 27 selon 3 méthodes:
1) résultats des collations: schéma de regroupement des manuscrits (critères textuels seuls);
2) histoire des manuscrits d'après l'examen des colophons: schéma affiné incluant les données historiques (critères historiques et géographiques);
3) MDS (logiciel d'analyse statistiques): 4 clusterings (représentation graphique des écarts entre manuscrits) selon différents critères de sélection des variantes et du texte. Développement de questions méthodologiques.

7. (73) Vendredi 1/06/2001

Présents: Ph. Baret, N. Castillo, F. Celi, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, R. Lebrun, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, T. Schmidt, C. Sanspeur, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par C. MACÉ et M. DUBUISSON:

Accord des versions anciennes et histoire du texte grec,
le cas du Discours 2

1) Introduction théorique sur la manière d'aborder la place des versions anciennes dans l'histoire du texte grec (regroupements des manuscrits grecs, principes méthodologiques pour l'étude des variantes);
2) étude des variantes en latin, arménien, syriaque et arabe, à partir de cas concrets tirés du Discours 2 (les versions latine et arménienne contre le grec, les versions en désaccord contre une partie du grec);
3) conclusion sur l'importance du recours aux versions pour la polarisation des variantes et l'établissement de l'histoire du texte grec.


[UCL] [FLTR] [GLOR] [Centre "Grégoire de Nazianze"] [Centre for the Study of Gregory of Nazianzus] [Pointeurs utiles - Useful Links]

Dernière mise à jour : 5 avril 2002
Responsable - Webmaster:
Xavier Lequeux