|
Le projet fait également l'objet de collaborations suivies avec des chercheurs à l'étranger, dont la contribution apparaît dans la présentation des résultats des travaux des différentes sections. Les noms des collaborateurs extérieurs sont indiqués en italiques dans les rubriques "Personnes concernées".
Au cours des quinze premiers mois du projet ARC, les efforts se sont concentrés sur:
Rubriques - Contents:
a) Personnes concernées:
B. Coulie, C. Macé, J. Mossay, T. Schmidt, V. Somers, X. Lequeux, V. Frangeskou.
b) Travaux en cours et/ou effectués:
En vue de terminer l'heuristique des manuscrits grecs, le prof. J. Mossay a réuni les principaux matériaux du sixième et dernier volume de la série "Repertorium Nazianzenum", consacré spécialement aux manuscrits d'Égypte, d'Italie et d'Espagne (publication prévue pour 1998).
V. Somers a terminé et défendu (10/10/97; dir.: Prof. B. Coulie) sa dissertation doctorale consacrée à l'histoire de la tradition manuscrite grecque et à la constitution des collections complètes de Discours: la thèse a été défendue sur épreuves imprimées, et le livre est paru en mars 1998. L'ouvrage montre qu'il faut revoir les hypothèses d'édition traditionnellement admises jusqu'ici, et qu'il est indispensable d'intégrer à la démarche les textes transmis par d'autres filières: collections partielles diverses, pièces circulant dans des recueils qui rassemblent les oeuvres de plusieurs auteurs (homéliaires, ménologes, recueils hagiographiques). Ces conclusions constituent le point de départ de deux recherches en cours. D'une part, V. Somers poursuit la collation dans les autres recueils de trois des quatre Discours étudiés dans sa thèse (Or. 6, 13, 21), dans le but d'évaluer les rapports entre cette partie de la tradition et les collections complètes. D'autre part, les collations du quatrième discours (Or. 38) sont poursuivies par C. Macé, qui a entrepris une recherche doctorale sur la tradition complète du Discours 38 (dir.: prof. B. Coulie).
L'étude de la tradition manuscrite du Discours 45 est entreprise parallèlement à celle du Discours 38, car quelques chapitres leur sont communs. Par le biais de ces deux pièces, T. Schmidt a entamé une étude du secteur des commentaires byzantins dont les Discours de Grégoire de Nazianze ont fait l'objet. En particulier, il a établi un relevé des manuscrits contenant les commentaires de Basile le Minime (Xe s.), et commencé de rassembler les matériaux devant permettre l'édition critique du commentaire de cet auteur aux Discours 38 et 45.
X. Lequeux a poursuivi la préparation de sa dissertation doctorale consacrée à la Vita de Grégoire de Nazianze composée par Grégoire le Prêtre: le texte critique a été établi et une traduction française rédigée.
La collecte des informations relatives à la tradition indirecte grecque est dirigée par V. Frangeskou (Univ. de Nicosie, Chypre): une base de données informatisée recueille les citations des Discours de Grégoire de Nazianze dans la littérature grecque, en commençant par les collections dites "Actes des conciles oecuméniques".
Quelques autres études de détail ont été réalisées: une analyse de notations stichométriques contenues dans certains manuscrits des Discours (V. Somers), l'étude de petites pièces poétiques que certains manuscrits présentent en tête de la collection des Discours (V. Somers). Par ailleurs, la filmothèque grecque du Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze a fait l'objet d'un inventaire systématique et a été enrichie de nouvelles acquisitions.
Les recherches sur la lemmatisation des textes grecs, initiées par la publication de la concordance informatisée des oeuvres de Grégoire de Nazianze, se sont poursuivies (B. Coulie).
c) Publications et rapports:
d) Autres activités:
Séminaires: cfr Liste des séminaires.
Participation aux séances de présentation du projet de recherche: aux Journées Portes Ouvertes de l'U.C.L. (20/09/97), à l'exposition du département des Études grecques, latines et orientales (4/12/97).
Missions à l'étranger:
- J. Mossay: bibliothèques de manuscrits de Florence (13/01/97-26/01/97), Turin (17-18/01/97), Prague (15/11/97-21/11/97), Milan (9/12/97-17/12/97), Brescia (14/12/97).
- B. Coulie: examen de manuscrits grecs dans diverses bibliothèques de Florence (19/01/97-26/01/97).
e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:
J. Mossay: achèvement et publication du sixième et dernier volume du Repertorium Nazianzenum, et des addenda aux volumes précédents, ce qui terminera la phase d'heuristique des manuscrits grecs.
C. Macé: collations du Discours 38 dans les plus anciens manuscrits liturgiques (collection de XVI) et homilétiques; mise au point d'un système de traitement partiellement informatisé des données obtenues.
T. Schmidt: édition du texte du commentaire de Basile le Minime aux Discours 38 et 45, sur base des manuscrits les plus anciens; traduction française du texte grec; analyse du contenu, des sources, et de la question de la "sylloge".
V. Somers: poursuite des recherches sur les pièces poétiques; collations des Discours 6, 13 et 21 dans les plus anciens manuscrits qui ne contiennent pas une collection complète; évaluation de la situation de chaque forme de la tradition par rapport aux collections complète; comparaison avec les résultats obtenus pour le Discours 38.
X. Lequeux: achèvement du travail consacré à la Vita.
V. Frangeskou: poursuite de l'analyse de la tradition indirecte grecque.
a) Personnes concernées:
B. Coulie, I. Baise, J.-L. Simonet, A. Sirinian (Rome-Milan).
b) Travaux en cours et/ou effectués:
La préparation de l'édition critique de la version arménienne des Discours s'est poursuivie par l'achèvement des Discours 4, 5, 7 par Anna Sirinian, et des Discours 8 et 21, par le prof. B. Coulie. Deux volumes ont ainsi pu être mis à l'impression dès 1997. Une analyse a également été consacrée à une pièce apocryphe circulant sous le nom de Grégoire de Nazianze en arménien et se présentant comme un commentaire sur l'entrée du Christ à Jérusalem. Parallèlement, B. Coulie a poursuivi des recherches sur la technique de traduction qui a présidé à la composition de la version arménienne, et sur la place occupée par cette version au sein de l'histoire de la littérature arménienne.
I. Baise a entamé les travaux relatifs à l'édition du Discours 38: collation complète de la totalité des témoins manuscrits conservés (plus de 50), essai de classement des témoins, établissement du texte critique.
J.-L. Simonet consacre un mémoire de licence en langues et littératures orientales (U.C.L.) à l'analyse des citations des Actes des Apôtres dans la version arménienne des Discours de Grégoire de Nazianze.
c) Publications et rapports:
d) Autres activités:
Séminaires: cfr Liste des séminaires.
Participation aux séances de présentation du projet de recherche: aux Journées Portes Ouvertes de l'U.C.L. (20/09/97), à l'exposition du département des Études grecques, latines et orientales (4/12/97).
Missions à l'étranger:
- B. Coulie: examen de manuscrits arméniens dans diverses bibliothèques de Florence (19/01/97-26/01/97); séjour de recherches au Dumbarton Oaks Center for Byzantine Studies (Harvard University), Washington, U.S.A. (11/1997).
e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:
B. Coulie: préparation de l'édition des Discours 18 et 43; recherches sur les techniques de traduction; études sur la place de la version arménienne au sein de la tradition de l'ensemble des versions orientales, et ses rapports avec la tradition grecque.
I. Baise: préparation de l'édition des Discours 38 et 39.
a) Personnes concernées:
A. Schmidt, J.-C. Haelewyck, M. Quaschning, C. Detienne.
b) Travaux effectués et/ou en cours:
L'essentiel des travaux a porté sur la collation des manuscrits et la préparation de l'édition critique de plusieurs Discours:
- Discours 13: A. Schmidt;
- Discours 21: C. Detienne;
- Discours 38, 39, 40: J.-C. Haelewyck;
- Discours 41: M. Quaschning.
A. Schmidt et M. Quaschning ont entamé des recherches sur la tradition indirecte des Discours dans la littérature syriaque par l'examen des oeuvres d'environ 25 auteurs grecs traduits en syriaque et d'auteurs syriaques antérieurs à 624. Les citations de Grégoire qui se trouvent chez ces auteurs ont été identifiées, et leur texte informatisé et comparé aux versions syriaques conservées par les manuscrits de Grégoire (travail encore en cours). Un dossier de ces citations est établi sur la base des auteurs suivants: Babai, Dadisho Qatraya, Ishodad de Merv, Paul d'Antioche, Denha de Tagrit, Jean Sedra, Sévère d'Antioche, Martyrios (Sahdona), Philoxène de Mabbug, Théodosios d'Alexandrie, Théodore d'Alexandrie, Anthimos, Constantin de Laodicée, Nestorius, Pierre Callinice. Ces informations seront reprises dans un article, en rédaction, consacré à la valeur de la tradition indirecte dans la littérature syriaque d'avant 624.
C. Detienne a poursuivi son étude des techniques de traduction en syriaque et a comparé le vocabulaire des deux versions syriaques du Discours 21 avec le texte grec.
A. Schmidt a étudié l'activité des monastères de Qenneshrin et d'Eusebona comme centres de transmission de la littérature grecque en syriaque.
c) Publications:
d) Autres activités:
Séminaires: cfr Liste des séminaires.
Participation aux séances de présentation du projet de recherche: aux Journées Portes Ouvertes de l'U.C.L. (20/09/97), à l'exposition du département des Études grecques, latines et orientales (4/12/97).
Missions à l'étranger:
- M. Quaschning: bibliothèques de Göttingen et de Marburg.
- A. Schmidt: visite à Leyden pour des échanges d'informations concernant la réalisation de concordances syriaques au Peshitta-Institut: participation au congrès consacré à Jacques d'Édesse (Leyden, 9/97).
e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:
Mise au point de l'édition des Discours 13, 21, 38, 39 et 40.
Préparation de la réalisation de nouveaux instruments lexicographiques informatisés.
Études sur les techniques de traduction.
Achèvement et publication du dossier de la tradition indirecte.
a) Personnes concernées:
B. Coulie, H. Métrévéli, M. Raphava, N. Melikishvili, T. Othkmezouri, K. Bezarashvili, M. Matchavariani, T. Kourtsikidze, M. Shanidze, E. Tselidze, M. Dolakidze.
b) Travaux effectués et/ou en cours:
L'équipe de l'Institut des Manuscrits de l'Académie des Sciences de Tbilisi, sous la direction de H. Métrévéli, a poursuivi les travaux d'édition des différentes versions géorgiennes des oeuvres de Grégoire de Nazianze: aux onze discours qui étaient déjà prêts avant le début de l'ARC, sont venus s'ajouter cinq nouveaux discours: les Discours 11, 14, 16, 21 et 42. Pour ceux-ci, une collation complète de tous les manuscrits conservés a permis d'établir le texte géorgien, muni d'un apparat critique et de notes. Un premier volume, contenant les Discours 1, 45, 44 et 41, a été mis à l'impression.
L'édition et l'analyse des autres textes, notamment des deux Vies de Grégoire de Nazianze conservées en géorgien, se poursuit.
B. Coulie a, de son côté, comparé les deux textes géorgiens du Discours 1 au texte grec, et a entamé une analyse identique pour les quatre versions géorgiennes du Discours 38.
c) Publications:
d) Autres activités:
Missions à l'étranger:
- M. Raphava et M. Matchavariani ont effectué un séjour de recherche d'un mois à Louvain-la-Neuve (2/97).
e) Prévision d'activité pour l'année suivante
L'équipe de Tbilisi continue l'édition des versions géorgiennes des Discours, et poursuit le travail de recherche lexicologique par la compilation de dictionnaires bilingues grec-géorgien et géorgien-grec des textes concernés.
A Louvain-la-Neuve, un second volume de textes sera préparé pour l'impression. Le travail de comparaison systématique des textes géorgiens avec leur modèle grec sera également poursuivi, en étroite collaboration avec les travaux effectués en grec, et, pour certains textes particuliers, en arménien.
a) Personnes concernées:
J. Grand'Henry, L. Tuerlinckx, H. Soumi, H. Bassoukos-Condylis.
b) Travaux effectués et/ou en cours:
1. Le support du texte: heuristique et consultation des manuscrits
Des données concernant la tradition indirecte ont été rassemblées et un certain nombre de manuscrits contenant des citations de Grégoire de Nazianze ont pu être répertoriés; de nouvelles commandes ont ainsi permis d'enrichir la filmothèque de manuscrits arabes.
2. Le texte: histoire du texte et éditions
L'édition critique de la version arabe de Grégoire de Nazianze s'intéresse d'abord aux manuscrits les plus anciennement attestés en vue de reconstituer l'histoire du texte à travers les étapes de sa transmission manuscrite. Ce travail aboutit à présenter pour chacun des discours de cette version qui seront édités un "stemma codicum", c'est-à-dire un arbre généalogique des manuscrits, indiquant les rapports de dépendance entre eux suivant l'axe chronologique. Les discours de Grégoire en version arabe sont soit groupés en collections, recueil arabe complet des 29 discours clôturés par la biographie de l'auteur, ou recueils partiels ne comptant que des discours de Grégoire, soit isolés dans des mélanges d'auteurs divers, comprenant un ou plusieurs discours. Chaque discours aura donc son histoire propre en ce sens qu'il est représenté par un ensemble varié de manuscrits attestés à des dates diverses et sous des formes diverses également (soit à titre de discours inclus dans un recueil de Grégoire, soit à titre de discours isolé dans un homéliaire p.ex.). Le stemma utilisera les résultats de l'analyse de tous les éléments externes (type de support, écriture, date et lieu d'origine du manuscrit etc.) et internes (types de variantes textuelles selon les manuscrits) disponibles pour tenter de reconstruire l'histoire du texte à travers sa transmission manuscrite.
Il n'existe qu'un seul recueil partiel de discours de Grégoire en version arabe, antérieur au XIIIe siècle. Il figure dans le manuscrit Sinaï ar. 277. L'utilisation de ce manuscrit se révèle donc très importante pour l'histoire et l'établissement du texte de la version arabe des discours. L'édition de 4 discours faisant partie de ce recueil est en préparation : gr. 1 = ar. 9, gr. 45 = ar. 10, gr. 44 = ar. 11 (L. Tuerlinckx), gr. 11 = ar. 8 (H. Soumi, travail de DEA non encore publié). Le projet d'édition comprendra aussi en priorité l'édition du dernier discours faisant partie de ce recueil, à savoir le gr. 42 = ar. 14.
Ce travail prioritaire qui aidera à démêler l'écheveau de l'histoire du texte ne dispense cependant pas d'aborder le problème par d'autres côtés, car les discours qui ne figurent pas dans le recueil partiel mentionné ci-dessus ont leur histoire spécifique du texte, dont l'étude ne manquera pas d'apporter sa brique à l'édifice de la reconstruction du texte originel ou d'un texte proche de celui-ci. C'est la raison pour laquelle des éditions d'autres discours arabes (précédées d'une introduction contenant l'histoire du texte, le stemma codicum et les principes d'édition choisis en fonction de ce stemma) ont été réalisées (gr. 24 = ar. 13; gr. 21 = ar. 20: J. Grand'Henry). Une autre est en préparation: gr. 40 = ar. 4 (J. Grand'Henry) : ce qui fait le grand intérêt de ce discours est le fait qu'on peut isoler dans l'ensemble de la tradition manuscrite de ce discours un manuscrit très ancien qui est le Milan, Biblioteca Ambrosiana X 198 sup., en parchemin, datable du XIe siècle.
Le stemma des manuscrits de collections complètes semble désormais établi. Par contre, la position des discours isolés dans des recueils d'auteurs divers n'est pas encore claire; il semble que la tradition manuscrite des discours isolés, présents dans des manuscrits essentiellement syriens et libanais, s'éloigne du texte des collections complètes et partielles, même s'il s'agit certainement de la même version à la base (celle du traducteur Ibrâhîm mentionné dans les collections). Il reste à définir s'il s'agit d'une version plus ancienne (ce qui semble le plus probable) ou au contraire d'une version ayant subi des corrections. La poursuite des collations sur de nombreux manuscrits comprenant des discours isolés permettra de répondre à cette question et d'évaluer le degré d'indépendance de la tradition manuscrite des discours isolés par rapport à celle des recueils complets et partiels.
3. La langue des textes: les instruments lexicologiques informatisés
La réalisation d'une concordance et d'un index nécessite une référence à un texte édité suffisamment étendu; il faut donc prioritairement poursuivre le travail d'édition de la version arabe. De même une concordance multilingue grec-arabe demande un plus large texte de référence; cependant, les notes qui accompagnent la traduction française dans l'édition de la version arabe relèvent de nombreux éléments qui pourront être intégrés prochainement dans une concordance grec-arabe.
4. La circulation des textes: écoles de traduction
L'auteur de la version arabe est un écrivain et traducteur renommé; on peut donc supposer que le texte que nous tentons de restituer présente un modèle de la langue en vigueur dans le milieu chrétien à Antioche au Xe s. L'étude des méthodes de traduction et du style de ce texte fera progresser la connaissance de cet état de la langue: le moyen arabe postérieur au Xe s .
Description des travaux exécutés pendant l'année écoulée et de leurs résultats
J. Grand'Henry a procédé à la collation des variantes du Discours 40 en arabe et à l'analyse approfondie du texte pour les sept premières sections du discours, dans 4 manuscrits, sélectionnés parce que leur étude antérieure avait mis en évidence le fait qu'ils appartiennent à des groupes distincts dans l'histoire du texte d'autres discours. Le travail réalisé en 1997 montre déjà avec une clarté suffisante que, parmi ces témoins, la version du manuscrit de Milan est aussi à rattacher au traducteur Ibrâhîm (Xe s.) mais qu'il s'agit d'une recension passablement "primitive" de cette traduction, comportant des hellénismes et des syriacismes vraisemblablement (ceux-ci seront étudiés en 1998 en collaboration avec les prof. J.-C. Haelewyck et A. Schmidt).
L. Tuerlinckx a poursuivi la préparation de l'édition des Discours 1, 45 et 44 et plus particulièrement la rédaction de nombreuses notes accompagnant la traduction française de la version arabe. Ces notes contiennent le relevé de toutes les particularités lexicales, syntaxiques et morphologiques caractéristiques du moyen arabe ou propres à ce texte (et en tout cas distincts de l'arabe classique), les variantes par rapport au texte grec et certains procédés de traduction intéressants (calques, polysémies, mots composés...), la justification du choix de leçons minoritaires ou de la reconstitution de certaines mots. Elle a entamé la préparation de l'édition du Discours 38 par la collation de 26 manuscrits (pour les 3 premiers paragraphes). Les collations exhaustives pour ce discours devraient permettre de mieux connaître l'histoire de la circulation des manuscrits en ce qui concerne les discours isolés (un manuscrit présente même une version nouvelle totalement indépendante de la version connue). Des résultats obtenus à partir de ces collations dépendra la place à accorder aux discours isolés dans l'édition. Ce discours fera l'objet de différentes études dans le groupe de recherche et sera donc un terrain propice à une étude comparée des versions grecque et orientales.
c) Publications et rapports:
d) Autres activités:
Séminaires: cfr Liste des séminaires.
- Participation aux séances de présentation du projet de recherche: aux Journées Portes Ouvertes de l'U.C.L. (20/09/97), à l'exposition du département des Études grecques, latines et orientales (4/12/97).
Missions à l'étranger:
- J. Grand'Henry: séminaires donnés dans les Instituts Orientalistes des Universités de Florence, Venise et Naples, sur le thème: "Moyen arabe et dialectologie arabe" (mars 1997), étude linguistique entièrement basée sur l'analyse des textes de la version arabe de Grégoire de Nazianze.
- Visite à Louvain-la-Neuve de Hélène Condylis-Bassoukos, professeur à l'Université d'Athènes (septembre 1997): projet de collaboration pour l'édition de la version arabe et les recherches sur la tradition indirecte de la version arabe (citations) pour laquelle une documentation a été rassemblée (photocopies).
e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:
Continuation de la préparation de l'édition critique du Discours 40; étude des syriacismes dans le discours 40 (en collaboration avec les prof. A. Schmidt et J.-C. Haelewyck.
Étude de quelques citations des discours dans la littérature arabe chrétienne.
L. Tuerlinckx: édition du Discours 38 avec une attention particulière pour la tradition manuscrite des discours isolés et pour une étude comparative avec le texte grec et les autres versions.
a) Personnes concernées:
U. Zanetti, G. Mathieu, F. Thomson, M. Spasova.
b) Travaux effectués et/ou en cours:
G. Mathieu a entrepris l'étude de la version slavonne de la Vie de Grégoire de Nazianze par Grégoire le Prêtre, sous la direction du Prof. U. Zanetti: heuristique des manuscrits conservés, collation des témoins, établissement d'un texte critique, comparaison avec le texte grec.
Ce travail a été réalisé en étroite concertation avec le Prof. F. Thomson (Univ. d'Anvers) et le Prof. M. Spasova (Univ. de Veliko-Târnovo, Bulgarie).
c) Autres activités:
Séminaires: cfr Liste des séminaires.
Participation aux séances de présentation du projet de recherche: aux Journées Portes Ouvertes de l'U.C.L. (20/09/97), à l'exposition du département des Études grecques, latines et orientales (4/12/97).
Missions à l'étranger:
- G. Mathieu: examen de manuscrits à l'Académie croate, Zagreb; au Centre Ivan Dujcev, Sofia.
d) Prévision d'activité pour l'année suivante:
G. Mathieu: poursuite des travaux devant mener à l'édition de la version slavonne de la Vie de Grégoire de Nazianze; examen de manuscrits dans les bibliothèques de Moscou.
a) Personnes concernées:
P. Donceel-Voûte, B. Tutorov, I. Maron, S. Médina.
b) Travaux en cours et/ou effectués:
a) Le saint dans le décor pariétal. Ce répertoire, tel qu'il se présente au bout de cette première année, porte sur l'analyse d'une soixantaine d'ensembles. Ils ont été soumis à une description systématique informatisée en vocabulaire normalisé sur fiche-type (1: site; 2: nom du monument; 3: date [si disponible; sinon fourchette(s) chronologique[s]]; 4: lieu de conservation; 5: contexte [= eucharistique? funéraire? baptismal?É]; 6: forme du support matériel du portrait; 7: emplacement en élévation; 8: portraits en buste/en pied/É; 9: action/scène; 10: traits du visage; 11: vêtements; 12: gestes, attributs; 14: inscription[s]; 15: scènes et personnages voisins; 16: autres particularités). Chaque document est accompagné d'un support documentaire figuré ou de données à propos de ce support; celui-ci est soit présent maintenant à l'U.C.L. sous forme de photo, de diapositive ou de photocopie, soit signalé par le n° du document dans une collection de photos et/ou d'archives graphiques où il est consultable/à acquérir (c'est surtout le cas pour les décors muraux non-publiés dans les églises de Serbie); les données sur l'illustration, qui servira plutôt aux compléments d'étude qu'aux publications, sont signalées sur la fiche documentaire.
Ont été soumises à l'examen les églises médiévales et du Moyen Age tardif de:
- Asie mineure:
Constantinople: Christ en Chora; ND Pammakaristos; Ste-Sophie;
Cappadoce: Avcilar Karabulut K.; Avcilar Yusuf Koç K.; Balkan deresi 4; Eski Gümüsh; Göreme 19 Elmali K.; Göreme églises 21; 2; 3; 29; 4; 9; 3; 4a; Haldere 1; Ortahisar Cambazli; Sihinefendi; Sinasos Timios Staros; Sinasos St-Basile; Sinasos Sts-Apôtres; Soganli Balli K.; Tagar/Yeshilyöz St-Théodore; Yüksekli 2.
- ex-Yougoslavie: Decani, Dolgeac, Gracanica, Kurbinovo, Lesani, Manastija, Manastir Piva, Skoplje Mon. de Marc, Matka, Nikita, près de Cucer; Nova Pavlica; Ohrid ND de l'Hôpital; Ohrid Petite Ste-Vraci; Ohrid Nicolas de l'Hôpital; Ohrid Peribleptos; Ohrid Ste-Sophie; Pec ND Odighitria; Pec Sts-Apôtres; Prilep St-Nicolas; Psaca; St-Stefan Pancir; Staro Nagoricino: Stdenica ND Bogordicna; Studenica église du roi; Treska St-André; Velestovo; Veljous Eleous; Zaum ND; Zica.
- Italie: Cefalù; Palerme Capella Palatina; Rome Sta Maria in Campo Marzo; Rome Sta Maria Antica; Venise St-Marc.
- Grèce et îles: Athos Dochiariou; Athos Xenopontos; St-Oierre de Kalyvia-Kouvara; Lakonia; Kastoria St-Jean le Théologien; Kastoria Sts-Anargyres; Kastoria St-Nicolas; Platsi du Mani; Hosios Loukas en Phocide.
- Crète: Michael Archangelos en Sorakine; Khadros Selino Panaghia; Panaghi Arakiotissa à Lagoudera.
- Roumanie: Sucevitsa; Voronetz.
- Russie: Ste-Sophie de Kiev.
Les résultats de l'analyse permettent de tirer les conclusions suivantes:
a) Omniprésence du Théologien comme fondement, comme réel 'pilier' de l'Eglise.
- Emplacement: peu élevé, de préférence sur les murs incurvés de l'abside, derrière ou sur le côté de l'autel, c.-à-d. là où se commémore essentiellement la double nature humaine et divine du Christ (référence à l'enseignement fondamental de théologie de Grégoire).
- Contexte eucharistique, fréquence, mais plus tardive, de sa représentation comme concélébrant dans la liturgie eucharistique, qui l'évoque comme évêque et comme prédécesseur dans l'exercice du culte, ce qui repose la question d'une "Liturgie de Grégoire le Théologien" existant en parallèle avec les liturgies de ses pairs qui sont le plus souvent représentés avec lui: (liturgies de) saint Basile et de saint Jean Chrysostome. Situés deux à deux de part et d'autre de l'axe central des absides.
- Contexte funéraire: référence probable à ses homélies funéraires/panégyriques, textes qui ont en effet pu être (re)lus lors des cérémonies funéraires se déroulant dans l'espace ainsi orné; les portraits voisins y appartiennent à des auteurs qui, eux aussi furent auteurs d'écrits concernant la mort/un décès: Basile, Cyrille d'Alexandrie, Jean Chrysostome, saint Athanase, etc.
- Attitude: majorité écrasante de portraits en pied (contre quelques portraits en buste et, tardivement, des portraits assis à côté d'un lutrin = portrait d'auteur emprunté à ce type déjà ancien en tête des codex d'Ïuvres de saint Grégoire). Il est de face et portant un livre ou un rouleau inscrit déroulé, comme s'il parlait (encore et à nouveau) au spectateur, c.-à-d. en orateur, exégète et enseignant vivant.
- Traits du visage: teint rosé, barbe légèrement trapézoïdale ou carrée souvent bifide, blanche, front large encerclé par des boucles blanches le dégageant. Vêtement épiscopal.
b) Le saint dans les arts somptuaires et mineurs. Un certain nombre d'observations ont déjà pu être faites qui contribuent à dessiner et nuancer la personnalité historique et l'aura du personnage.
- Ivoires. Emplacement toujours sur la couverture des triptyques contenant une image du Christ en croix, en première ou deuxième position en partant de haut à gauche: saint Grégoire permet l'accès à la foi. Il est le résumé du livre et prend place dans le titre du recueil des fondements du christianisme. Contexte et personnages équivalents : autres Pères de l'Eglise (Jean Chrysostome, Basile, Jean d'Ancyre).
- Calices. Contexte: trois autres patriarches de Constantinople, défenseurs de l'enseignement de la juste foi: Jean Chrysostome, Ignace et Théophylacte de Nicomédie, soit 2 patriarches des temps de la crise iconoclaste auxquels ces deux saints, patriarches les plus célèbres de Constantinople, servent de garants de la juste foi.
- Reliquaires de la Vraie Croix. Intérêt de sa représentation, en pendant avec les mêmes trois (saints Jean Chrysostome, Basile et Nicolas): ils sont représentés avec les quatre Evangélistes autour de la croix; les quatre Pères constituent le second cercle des fondateurs de la foi.
Des observations ont été faites en parallèle sur les personnages représentés à ses côtés, en vue de recherches futures et semblables.
Les miniatures sont classées par discours et par thème illustré. Travail sur les textes et leur contenu: lecture de chaque homélie, établissant les éléments du texte mis en image; répertoire des images.
c) Publications:
d) Autres activités:
Les différents répertoires et l'état des documentations sont concentrés et régulièrement mis à jour sur un ordinateur acquis à cet effet.
e) Prévision d'activité pour l'année suivante:
Miniatures: poursuite du répertoire. Travail sur les manuscrits grecs contenant les collections de seize Discours ("Collections liturgiques").
a) Miniatures figurées: dans le manuscrit grec Jérusalem, Taphou 14, étude parallèle des miniatures figurées des textes insérés entre les discours de Grégoire de Nazianze: commentaires du Pseudo-Nonnos, texte de Jean Damascène. Ces peintures en effet sont exécutées par les mêmes artistes et fournissent de précieux renseignements sur l'histoire des styles, de l'iconographie et des personnalités d'artistes que ces "textes intrus" semblent avoir parfois plus inspirés que les grands classiques théologiques que sont (devenus) les Discours de Grégoire.
b) Miniatures ornementales. Début du travail sur l'ornement dans les manuscrits datés et localisés, comme point de départ pour l'étude des manuscrits d'origine non assurée. Répertoire des différents "fonds" stylistiques par l'établissement du répertoire des motifs: syrien, mésopotamien abbasside, égyptien, arménien, seldjoukide, etc.
a) Le Saint dans le décor pariétal. Poursuite du travail de répertoire: Grèce et îles; Asie mineure: Trébizonde en particulier; Bulgarie; Proche Orient, moyen âge tardif et jusqu'au XIXe s.: Jérusalem, monastères de Palestine; grottes et églises du Liban et de Syrie; Ethiopie; Nubie; Egypte, art copte; Irak, Mossoul, etc.
b) Le Saint dans les arts mineurs et somptuaires. Poursuite du travail de répertoire: vêtements liturgiques, orfèvrerie liturgique, reliquaires, etc.
Dès la mise en route du projet A.R.C., des séminaires ont été organisés à intervalles de deux semaines, regroupant tous les membres du projet, et destinés, d'une part, à présenter les différents volets du projet à l'ensemble des collaborateurs, d'autre part, à procéder à une analyse collective et pluridisciplinaire de certaines questions. Ces rencontres ont été l'occasion d'inviter plusieurs collègues ou collaborateurs étrangers.
1. Vendredi 04/10/96
Présents: B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, I. Maron, G. Mathieu, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
Réunion de contact: présentation des nouveaux membres et collaborateurs du groupe. Discussion de différents points administratifs et pratiques. Propositions d'invités étrangers pour cette année. Synthèse des demandes et propositions concernant les séminaires; calendrier (horaire et thèmes) des prochaines séances.
2. Vendredi 18/10/96
Présents: F. Celi, B. Coulie, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
La diffusion du texte grec de Grégoire de Nazianze (V. Somers): manière dont les discours théologiques se sont diffusés à l'origine; sélection des discours; les différentes formes sous lesquelles ces discours se sont répandus (isolés dans les homéliaires et ménologes, recueils complets, recueils partiels, collections complètes reformées à partir des partielles); la question des familles M et N dans la classification des manuscrits des collections complètes; différentes hypothèses concernant les acolouthies de ces manuscrits; classification des discours par genre.
3. Jeudi 31/10/96
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, X. Lequeux, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, V. Minet, J. Mossay, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
Présentation du volet iconographique du projet. (P. Voûte): Les recherches concernent: 1. les miniatures figurées (portraits, décors, scènes bibliques...= "commentaires" figurés se situant à différents niveaux temporels) et non figurées (motifs ornementaux, lettrines ...) dans les manuscrits de Grégoire; 2. le décor monumental (essentiellement des portraits de Grégoire isolé, accompagné ou représenté à l'intérieur d'un cycle); 3. arts mineurs et somptuaires; 4. l'influence des collections d'homélies sur l'ordre du décor. Pour ces différents "supports", l'équipe prévoit: répertoires des illustrations, études stylistiques, datations, localisations, étude des liens texte-image.
4. Vendredi 15/11/96
Présents: M. Boussygina, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, I. Maron, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
Invité: Professeur E. Van Donzel (Leyden)
Le Prof. Van Donzel propose sa collaboration pour l'édition des extraits de Grégoire de Nazianze traduits en éthiopien; il insiste sur l'intérêt de l'étude des procédés de traduction entre les versions arabe et éthiopienne.
Histoire de l'édition des Mauristes (J. Mossay): les éditeurs successifs (de 1690 à 1840); l'édition (vol. I: 1778; vol. II: 1840; vol. III: prévu, non paru), ses réimpressions par J.-P. Migne (<1858) et ses traductions modernes; l'histoire du texte à travers ses éditions; méthodes d'édition des Mauristes (texte grec, notes critiques et notes sur la traduction latine de J. de Billy).
5. Vendredi 29/11/96
Présents: B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, J.A. Konat, I. Maron, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
Présentation des versions orientales:
1.Version arménienne (B. Coulie): pièces traduites, corpus complet (46 pièces en 4 collections), tradition indirecte (citations, commentaires), datation (env. 500) à partir d'une typologie de la traduction.
2. Version syriaque (C. Detienne): pièces traduites ; versions ancienne (perdue), moyenne et récente: processus de révision continue, acolouthie unique, datation de la version récente (624), les manuscrits, méthode d'édition (éditer les 2 versions).
6. Vendredi 13/12/96
Présents: B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
Présentation des versions orientales (suite)
3. Version arabe (J. Grand'Henry, L. Tuerlinckx): histoire de la traduction (2 traducteurs; fin Xe s.); recueils complets de 30 pièces (Discours, Poèmes, Lettres, Vie), recueils partiels, discours isolés; les acolouthies; les familles de manuscrits.
4. Version géorgienne (B. Coulie): pièces traduites, chronologie des cinq traductions (Xe-XIe s.), constitution des collections (corpus hétérogène de 50-51 pièces); problèmes d'édition (plusieurs traductions).
5. Version slavonne (G. Mathieu): pièces traduites (Discours, Poèmes, Vie); traduction (Xe et XIe s.), révisée (XIVe s.); les trois collections de discours liturgiques.
7. Vendredi 31/01/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, S. Medina, J. Mossay, I. Patera, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov, P. Voûte.
Grégoire de Nazianze dans la peinture monumentale (B. Tutorov): Observation des monuments en Serbie et en Macédoine. Symbolique des églises byzantines, reflet de l'Église d'Orient; programme de décoration des absides, témoin de l'importance croissante de la liturgie aux XIe-XIIe s.; présence et situation de Grégoire de Nazianze dans ce programme; textes qui accompagnent ces représentations; portraits de Grégoire.
8. Vendredi 14/02/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
La théologie de Grégoire de Nazianze (J. Mossay). 1. Analyse des Discours dits "théologiques": Discours 27, contre les adeptes d'Eunome; Discours 28, sur la théologie (connaissance de Dieu); Discours 29, sur le Fils (théologie trinitaire, économie du salut); Discours 30, sur le Fils (objections ariennes contre la divinité du Fils, appellations du Fils dans la Bible); Discours 31, sur le Saint-Esprit (controverses avec les ariens et les sabelliens). 2. Analyse des Lettres dites "théologiques" (Lettres 101, 102, 202): défense de l'Église contre les hérétiques (surtout les apollinariens).
9. Vendredi 28/02/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
Séminaire présenté par M. Quaschning (Göttingen, R.F.A.): Serge de Reshaïna, érudit et mystique syrien (mort en 536), traducteur et commentateur d'Ïuvres grecques (médecine, philologie et théologie), dont le corpus dyonisien; révision de sa traduction du Pseudo-Denys par Phocas, techniques de traduction et remarques sur le lexique grec/syriaque; parallèles avec les versions syriaques de Grégoire de Nazianze.
10. Vendredi 14/03/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, M. Matchavariani, G. Mathieu, J. Mossay, M. Raphava, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
Séminaire présenté par le Dr J. Nimmo Smith (Edimbourg, G.B.): Les scholies anciennes des discours de Grégoire de Nazianze. Évolution de la présentation (rapports avec le texte: séparées ou en marges; chaînes) et de la nature de ces scholies (d'abord notes, extraits, puis commentaires ) à travers l'histoire; différentes études et classements des scholies de Grégoire de Nazianze; situation historique et géographique des scholies les plus anciennes de Grégoire (VIe s., Alexandrie); examen de quelques scholies abordant différents thèmes (lexique, histoire, philosophie, variantes de lecture...). Bref état de la question dans les versions orientales.
11. Vendredi 21/03/97
Présents: B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.
Séminaire présenté par le Dr Maia Raphava et Mme Maia Matchavariani (Institut des Manuscrits, Tbilisi, Géorgie):
La traduction géorgienne du Discours 27, réalisée par Grégoire d'Ochki (Xe s.) d'après l'arménien; comparaison avec la traduction ultérieure d'Ephrem Mtsiré (XIe s.) effectuée directement d'après le grec; les différentes traductions géorgiennes et leur lien avec le texte grec. (M. Raphava).
La version géorgienne des Discours 2 et 3, dans la traduction d'Euthyme l'Athonite (Xe-XIe s.); la symbolique des noms du Christ chez Grégoire de Nazianze: comparaison entre le passage comprenant les noms du Christ dans la version d'Euthyme du Discours 2 et le § 17 du Discours 29. (M. Matchavariani).
12. Vendredi 18/04/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
(Présentation de l'orateur et du sujet par J. Mossay)
Séminaire présenté par le Professeur Fr. Trisoglio (Université d'État de Turin): "Passion du Christ" (Christos paschôn ), centon d'Euripide attribué à Grégoire de Nazianze. Réfutation des arguments de ceux qui nient cette attribution; autres auteurs proposés; arguments en faveur de l'attribution à Grégoire de Nazianze.
13. Vendredi 02/05/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, J. Mossay, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.
Procédés et problèmes de traduction dans les différentes versions:
1. Version latine (J. Mossay): importance de la version de Rufin (fin IVe s.) pour la connaissance du texte grec; discordances textuelles entre le grec et le latin: inadéquation de lexiques, volonté de clarification ou témoin d'un texte grec disparu.
2. Version syriaque (A. Schmidt, J.-C. Haelewyck, C. Detienne): comparaison grec/syriaque aux 3 étapes de la version: synonymes, calques, grammaire, additions, verbes composés, ordre des mots, variantes du substrat grec.
3. Version arabe (J. Grand'Henry): typologie des variantes entre la version arabe ancienne et la version révisée: orthographe, morphologie, syntaxe, lexique.
14. Lundi 12/05/97
Présents: F. Celi, B. Coulie, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, J. Mossay, V. Somers, L. Tuerlinckx.
Procédés et problèmes de traduction dans les différentes versions (suite):
3. Version arabe (L. Tuerlinckx): comparaison grec/arabe: calques (morphologiques, syntaxiques et lexicaux), écarts par rapport au substrat (inversions, rhétorique, style), étude lexicale.
4. Version arménienne (B. Coulie): stemma et traduction; différences entre le modèle et sa traduction: genèse interne (corruption du modèle et de sa tradition) et externe (fautes du traducteur ou corruptions intervenues dans la tradition de la traduction).
5. Version slavonne (G. Mathieu): les deux traductions (XIe et XIVe s.) et leurs écoles, orthographes slavonnes, typologie des erreurs de traduction.
15. Jeudi 22/05/97
Présents: F. Celi, B. Clique, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, J. Mossay, D. Phillips, J. Schumacher, V. Somers, L. Tuerlinckx, B. Tutorov.
Séminaire présenté par X. Lequeux: Internet et l'Orient chrétien: Création de "Nazianzos", site web de l'ARC Grégoire de Nazianze; présentation de sites se rapportant à l'Orient chrétien et au Byzantinisme.
16. Vendredi 10/10/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, S. Medina, J. Mossay, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, L. Tuerlinckx. (En présence de Monseigneur P. Canart [Bibliothèque Vaticane] et du prof. J. Schamp [Univ. de Fribourg]).
Accueil des nouveaux membres du groupe; exposé du programme de recherche de chacun; calendrier et propositions de thèmes pour les prochains séminaires; questions pratiques et administratives.
17. Vendredi 31/10/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, I. Maron, G. Mathieu, S. Medina, J. Mossay, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.
Histoire des collections complètes des Discours de Grégoire de Nazianze (V. Somers): état de la question et évaluation de la théorie des deux familles M et N (hypothèse de T. Sinko, méthode d'édition des Sources Chrétiennes, hypothèse géographique), étude des critères externes (les acolouthies, les signes marginaux, quelques titres en grec et dans les versions anciennes), étude des critères textuels (résultats de l'analyse des variantes), conclusions (3 classes de manuscrits: M, N, X; pas d'équivalence entre acolouthie et texte; nécessité d'étudier les collections partielles et les discours isolés) et conséquences pour le travail d'édition des discours, en grec et dans les langues orientales.
18. Vendredi 07/11/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, I. Maron, S. Medina, J. Mossay, J. Mróz, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, S. Toda, P. Voûte.
La théologie de Grégoire de Nazianze (J. Mossay): 1. Rappel des thèmes étudiés lors du séminaire du 14/02/97. 2. Compléments bibliographiques. 3. Analyse du Discours 38, sur la Noël: § 1 à 6A: entrée en matière sur la fête chrétienne; § 6B à 13: catéchèse doctrinale sur la nature de Dieu et les personnes divines ("théologie") et doctrine chrétienne de l'incarnation rédemptrice ("économie"); § 14 à 18: applications pratiques: erreurs à corriger et conduite à adopter. Conclusion: réflexions sur le bon usage des textes et sur la traduction, illustrées par L'Hymne à Dieu (Carm.I, 1, 29).
19. Vendredi 28/11/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, I. Maron, S. Medina, J. Mossay, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, S. Toda, P. Voûte.
Les illustrations du manuscrit de Jérusalem Taphou 14 (I. Maron et S. Medina): ce manuscrit (2de moitié du XIe s.) est composé de trois textes illustrés: 16 discours liturgiques de Grégoire de Nazianze (30 illustrations), texte de Jean Damascène sur la Nativité du Christ (51 illustrations), Commentaires de Pseudo-Nonnos sur les Discours 39 et 43 (17 illustrations). Présentation commentée de ces illustrations (types d'images, identification du sujet, influences...).
20. Vendredi 5/12/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, C. Detienne, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, S. Medina, J. Mossay, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.
Étude comparée des titres de quelques discours en grec et dans les différentes versions: ont été étudiés et comparés les titres des Discours 1, 2, 6, 13, 14, 21, 22, 30, 38, en grec, dans la traduction latine de Rufin, en copte (Discours 21), en syriaque, en géorgien, en arménien, en arabe et dans les commentaires de Basile le Minime.
21. Vendredi 5/12/97
Présents: I. Baise, F. Celi, B. Coulie, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, G. Mathieu, S. Medina, J. Mróz, M. Quaschning, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.
Le Testament notarial de Grégoire de Nazianze (B. Coulie): présentation du texte (heuristique, édition, traduction, analyse et questions particulières d'authenticité, de datation, de langue et de formes juridiques). Lecture et traduction du texte grec, analyse et commentaire des points importants (juridiques, biographiques, historiques).
[UCL]
[FLTR]
[GLOR]
[Centre "Grégoire de Nazianze"]
[Centre for the Study of Gregory of Nazianzus]
[Pointeurs
utiles - Useful Links]
Responsable - Webmaster: Xavier
Lequeux