UCL/FLTR - Département d'études grecques, latines et orientales (GLOR)


Institut Orientaliste:
Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze
Rapport d'activités 2000
2000 Report

(Convention ARC 96/01-195)

Le projet fait également l'objet de collaborations suivies avec des chercheurs à l'étranger, dont la contribution apparaît dans la présentation des résultats des travaux des différentes sections. Les noms des collaborateurs extérieurs sont indiqués en italiques dans les rubriques "Personnes concernées".


Rubriques - Contents:


GREC

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, C. Macé, J. Mossay, T. Schmidt (K.U.L.), V. Somers, V. Frangeskou (Univ. of Bristol, U.K.), X. Lequeux (Société des Bollandistes, Bruxelles), J. Nimmo Smith (Univ. of Edinburgh, U.K.).

b) Travaux en cours et/ou effectués:

Les recherches sur l'histoire de la tradition manuscrite grecque des Discours se poursuivent.

1. Collations et traitement des variantes

Les collations de plusieurs Discours ont été entamées ou poursuivies: Or. 9 (B. Coulie), 10 (J. Mossay), 12 (J. Mossay), 21 (V. Somers). Parallèlement aux collations des Or. 10 et 12, J. Mossay effectue le relevé des scholies qui les accompagnent dans les différents témoins.

M. Dubuisson et C. Macé ont entrepris diverses expérimentations afin de trouver un système informatisé d'encodage des variantes commun à tous les membres de l'équipe. Une base de données de type ACCESS a été mise au point, permettant l'encodage des variantes dans les différentes langues concernées par le projet, avec identification des manuscrits. Une typologie des variantes ainsi qu'un calcul de la pondération de ces variantes ont été définis. Les écarts entre les manuscrits sont ensuite quantifiés et visualisés par la méthode du Multi-Dimensional Scaling.

2. Histoire du texte

Les recherches de V. Somers ont essentiellement concerné, jusqu'ici, les aspects non-textuels de la tradition manuscrite des Discours. Cette année, elle a poursuivi ses recherches sur les plus anciennes collections de XVI Discours (manuscrits des Xe et Xe-XIe s.), en se concentrant essentiellement sur des critères externes (acolouthie, indications diverses de lecture); l'étude s'est étendue aux "typika" liturgiques byzantins, montrant la place particulière que ces seize pièces occupent dans la liturgie byzantine. Les résultats de cette étude sont actuellement sous presse. V. Somers a également commencé à réunir les matériaux pour une étude d'ensemble sur les collections dites "non lues".

Par ailleurs, V. Somers a profité d'un séjour à Jérusalem en décembre 2000-janvier 2001 pour examiner les deux collections complètes conservées à la Bibliothèque du Patriarcat grec orthodoxe et terminer ainsi un article sur les quelques collections complètes qui n'avaient pu être intégrées dans sa thèse.

Le classement des témoins communs aux deux Discours étudiés par C. Macé (Or. 27 et 38) a donné des résultats cohérents, à savoir une répartition de la tradition en deux groupes, dont l'un est plus étendu et plus homogène que l'autre (représentant sans doute un état de texte standard). D'autre part, la comparaison du texte grec avec ses traductions anciennes a permis de poser l'hypothèse d'un état de texte grec différent conservé par les versions, en particulier les trois versions les plus anciennes (latin, arménien, syriaque ancien); cette constatation pourrait être étendue à plusieurs Discours, et le texte des versions s'avérer le texte original. Cette hypothèse impliquerait l'existence d'un subarchétype unique de toute la tradition manuscrite grecque conservée, et conduirait à accorder une importance déterminante au témoignage des versions pour l'édition du texte grec. Les recherches devront donc être poursuivies dans le sens d'une vérification (confirmation ou infirmation) de cette hypothèse.

3. Tradition indirecte et commentaires

Le travail sur la tradition indirecte grecque a été poursuivi par C. Macé, en collaboration avec V. Frangeskou. La base de données inaugurée l'an dernier à partir d'un matériel précédemment rassemblé par B. Coulie et V. Somers a été améliorée et compte environ 650 citations de 50 auteurs patristiques et byzantins.

Dans le secteur des commentaires byzantins aux Discours de Grégoire de Nazianze, Th. Schmidt a achevé son travail d'édition et de traduction du commentaire de Basile le Minime au Discours 38. X. Lequeux achevé la mise au point de la publication de sa dissertation doctorale consacrée à la "Vita" de Grégoire de Nazianze (BHG 723).

4. Autres aspects

V. Somers s'est ponctuellement intéressée à quelques aspects institutionnels qui interviennent dans les Discours de Grégoire, comme les fonctions de "castrensis" et de "peraequator".

La filmothèque grecque du Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze s'est enrichie de quelques nouvelles commandes, gérées par V. Somers.

Les recherches sur la lemmatisation des textes grecs, initiées par la publication de la concordance informatisée des oeuvres de Grégoire de Nazianze, se sont poursuivies (B. Coulie, B. Kindt). En particulier, les oeuvres complètes d'autres auteurs cappadociens ont été mises en chantier: Basile de Césarée, Astérius d'Amasée, Firmus de Césarée et Grégoire de Nysse, dans le but d'arriver à un traitement homogène de l'ensemble du corpus littéraire des Pères cappadociens, et de créer les outils permettant d'analyser les caractéristiques communes de leurs lexiques, leurs divergences, et les moyens de leur créativité lexicale.

b) Publications et rapports:

- B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Procopii Caesariensis. De Bellis, Historia Arcana, De Aedificiis (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, 2000, XCIV+467 pp. et 53 microfiches.

- B. COULIE, B. KINDT, P. YANNOPOULOS et CETEDOC, Thesaurus Theophanis Confessoris. Index nominum(Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, Brepols, 2000, XII+80 pp.

- B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Basilii Caesariensis (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout (en préparation).

- B. COULIE, B. KINDT et CETEDOC, Thesaurus Firmi Caesariensis et Asterii Amaseni (Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout (en préparation).

- B. KINDT, C.R. de Thesaurus Pseudo-Nonni, Commentarii in IV orationes Gregorii Nazianzeni, curantibus B. COULIE, J. NIMMO SMITH et CETEDOC (Thesaurus Patrum Graecorum), dans Le Muséon, 113 (2000), p. 468-470.

- C. MACÉ et C. SANSPEUR, Nouvelles perspectives pour l'histoire du texte des Discours de Grégoire de Nazianze. Le cas du Discours 6 en grec et en arménien, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 377-416.

- C. MACÉ, Th. SCHMIDT et J.-F. WEILER, Le classement des manuscrits de Grégoire de Nazianze et de Basile le Minime par la statistique et la phylogénétique, dans Revue d'Histoire des Textes (sous presse).

- C. MACÉ, C.R. de Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca, II. Orationes, IV et V, editae ab A. SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 37. Corpus Nazianzenum, 6), Turnhout et Leuven, 1999, et de Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca, III. Orationes XXI, VIII, editae a B. COULIE, Oratio VII, edita ab A. SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 38. Corpus Nazianzenum, 7), Turnhout et Leuven, 1999, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 464-468.

- J. MOSSAY, Le Discours 10 de Grégoire de Nazianze. Notes et controverses, dans Byzantion, 70 (2000), p. 447-455.

- J. MOSSAY, Extraits de l'homélie 'In magnum Athanasium' de Grégoire de Nazianze dans le cod. Taurinensis Bibl. Nat. Univ. Gr. B. VI. 41, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 1-13.

- J. NIMMO SMITH, The Early Scholia on the Sermons of Gregory of Nazianzus, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 69-146.

- V. SOMERS, La stichométrie des collections complètes des Discours de Grégoire de Nazianze, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 15-50.

- V. SOMERS et C. MACÉ, Sur la beauté du livre et la contemplation du divin. Édition et traduction de quelques adscripta métriques des manuscrits de Grégoire de Nazianze, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 51-68.

- V. SOMERS, Chronique. Études nazianzènes, dans Byzantion, 70 (2001), p. 558-570.

- V. SOMERS, Les collections byzantines de XVI Discours de Grégoire de Nazianze, dans Byzantinische Zeitschrift (sous presse).

- V. SOMERS, Quelques collections complètes des Discours de Grégoire de Nazianze supplémentaires (en préparation).

- V. SOMERS, C.R. de J. MOSSAY et B. COULIE, Repertorium Nazianzenum. Orationes. Textus Graecus. VI, Codices Aegypti, Bohemiae, Hispaniae, Italiae, Serbiae. Addenda et corrigenda (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, Neue Folge, 2. Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz, Band 14), Paderborn, Munich, Vienne et Zurich, 1998, dans Revue d'Histoire Ecclésiastique, 95 (2000), p. 668.

- V. SOMERS, C.R. de Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica, I. Orationes I, XLV, XLIV, XLI, editae a H. METREVELI et al. (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36. Corpus Nazianzenum, 5), Turnhout et Leuven, 1998; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca, II. Orationes IV et V, editae ab A. SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 37. Corpus Nazianzenum, 6), Turnhout et Leuven, 1999; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Armeniaca, III. Orationes XXI, VIII, editae a B. COULIE, Oratio VII, edita ab A. SIRINIAN, cum indice a B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 38. Corpus Nazianzenum, 7), Turnhout et Leuven, 1999; Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000; Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica, II. Orationes XV, XXIV, XIX, editae a H. METREVELI et al. (Corpus Christianorum. Series Graeca, 42. Corpus Nazianzenum, 9), Turnhout et Leuven, 2000, dans Revue d'Histoire Ecclésiastique, 96 (2001), (sous presse).

- Th. SCHMIDT, Les Commentaires de Basile le Minime: liste révisée des manuscrits et des éditions, dans Byzantion, 70 (2000), p. 155-181.

c) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Formation à la base de données FRANCIS (V. Somers, 13/10/2000).

Missions à l'étranger:

Divers:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

Après l'achèvement des collations du Discours 21 dans les collections de XVI (échantillon: les manuscrits des Xe et Xe-XIe s.) et les recueils, V. Somers entreprendra l'encodage des variantes dans une nouvelle base de données, et procédera ensuite au traitement des variantes de ce Discours. Si des résultats concluants sont obtenus, l'édition de ce texte pourrait être rapidement menée à bien.

V. Somers aimerait également terminer l'étude, au moins non-textuelle, des collections dites "non lues", et reprendre les recherches entamées précédemment sur les notes marginales de l'Or. 21 et un groupe de témoins d'Italie méridionale. Elle aura ainsi, au terme de son mandat, étudié de nombreux aspects de la tradition manuscrite, sous des angles d'approche variés, ce qui pourrait peut-être lui permettre de revoir la question de la diffusion des Discours.

Enfin, représentante de l'équipe au sein du projet "Rinascimento virtuale", réseau européen pour la digitalisation et la lecture optimale des documents culturels difficilement lisibles, grâce à une technologie de pointe, V. Somers participera, avec B. Coulie, à la mise en place de ce réseau et étudiera les manuscrits palimpsestes de Grégoire, en fonction des possibilités qui s'offriront.

Les collations d'autres Discours, en particulier les Or. 9-10-11-12-13, seront poursuivies, les variantes encodées dans la base de données et soumises à l'analyse quantitative. Les résultats seront comparés à ceux obtenus par les méthodes traditionnelles de la philologie. Les bases de la future édition critique de ces textes seront jetées. C. Macé poursuivra la préparation de l'édition critique du Discours 27, et l'étude de la tradition indirecte grecque à partir des citations des oeuvres de Grégoire de Nazianze dans la littéature byzantine. V. Frangeskou continuera également l'analyse de la tradition indirecte grecque.

Dans le domaine de l'analyse lexicale, les concordances lemmatisées des Cappadociens Astérius d'Amasée, Firmus de Césarée et Basile de Césarée seront terminées et publiées (en 2001), la concordance de Grégoire de Nysse sera mise en chantier, et l'analyse des lemmes de la Bibliothèque de Photius sera entamée. Une réflexion sera également poursuivie dans le domaine de la définition du lemme et des critères d'attribution des lemmes aux formes (B. Coulie, B. Kindt).

Publications prévues:


ARMÉNIEN

 

a) Personnes concernées:

N. Castillo, B. Coulie, I. Baise, M. Dubuisson, A. Hanot, C. Sanspeur, J.-L. Simonet.

b) Travaux en cours et/ou effectués:

Après la parution, en 1999, de l'édition critique des Discours 4, 5, 7, 8 et 21 par A. Sirinian et B. Coulie, la préparation de l'édition d'autres Discours s'est poursuivie:

De nouveaux Discours ont été mis en chantier:

Ce programme fait de la version arménienne la traduction la plus étudiée et la plus avancée en terme d'éditions critiques dans le projet, aux côtés de la version géorgienne.

Le cas du Discours 27 est particulièrement intéressant: discours théologique célèbre, il est représenté en arménien par plus de quarante manuscrits conservés. Chacun de ceux-ci a été collationné sur un tiers du discours, et les variantes ont commencé à être enregistrées dans une base de données en vue de calculs statistiques. L'objectif est de comparer le classement des manuscrits obtenus par la méthode traditionnelle d'analyse philologique des variantes avec le classement proposé par l'analyse quantitative exploitant la base de données. Ces recherches ont fait l'objet du cours de langue arménienne, niveau supérieur, durant l'année académique 2000-2001. Parallèlement, B. Coulie a poursuivi des recherches sur la technique de traduction qui a présidé à la composition de la version arménienne, et sur la place occupée par cette version au sein de l'histoire de la littérature arménienne.

Pour confronter les résultats ainsi obtenus, le Discours 6, appartenant à la même collection que le Discours 27 et donc conservé par les mêmes témoins manuscrits, a été mis en chantier par C. Sanspeur.

I. Baise a terminé la préparation de l'édition des Discours 38, 39, 40, et rédigé une introduction détaillée, analysant et traduisant notamment les nombreux colophons des manuscrits arméniens.

L'étude de la version arménienne des Discours confirme l'intérêt de cette traduction à la fois pour la connaissance des techniques de traduction en arménien et pour l'analyse de l'histoire générale du texte de Grégoire de Nazianze. L'influence du modèle grec sur la traduction est l'une des caractéristiques principales de la version arménienne, appartenant au genre "pré-hellénophile"; la fidélité au modèle conduit parfois le traducteur à composer des phrases qui se situent à la limite des règles de la grammaire et de la syntaxe de l'arménien classique, parfois même en rupture avec ces règles. A la lumière de ces observations, B. Coulie a revisité le texte de la "Vie de Mashtots" de Koriwn, daté du milieu du Ve siècle, soit une cinquantaine d'années sans doute avant la traduction de Grégoire de Nazianze. L'attention portée aux hellénismes a permis de montrer que bien des difficultés du texte de Koriwn sont en fait dues à l'influence de formules grecques, que Koriwn a pu trouver dans la lecture de textes hagiographiques et patristiques, au premier rang desquels figurent la "Vie d'Antoine" d'Athanase d'Alexandrie et les oeuvres des Pères Cappadociens.

J.-L. Simonet a poursuivi sa recherche portant sur les citations des Actes des Apôtres dans les oeuvres de Grégoire de Nazianze, toutes langues confondues, dans le cadre d'un doctorat en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales).

B. Coulie a continué à tenir à jour le répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens, par la publication d'un second supplément (voir Publications et rapports, ci-dessous), et a produit une étude de synthèse sur la production de manuscrits arméniens dans le royaume de Cilicie (XIe-XIVe s.).

Deux mémoires de licence en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales) ont été entamés sous la direction de B. Coulie, dans le domaine de la version arménienne des oeuvres de Grégoire de Nazianze: A. Hanot a entrepris l'analyse de la section du "Livre des causes" (recueil bio-bibliographique de l'Arménie médiévale) consacrée à Grégoire de Nazianze, et N. Castillo a commencé l'édition commentée des pièces apocryphes attribuées à Grégoire en arménien.

c) Publications et rapports:

- B. COULIE, C. MACÉ, J. MROZ, J.-L. SIMONET, Un texte sur l'entrée du Christ à Jérusalem attribué à Grégoire de Nazianze en arménien, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 185-199.

- B. COULIE, Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens. Supplément II, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 149-176.

- B. COULIE, Tetravangelo armeno (Vat. arm. 40; Vat. arm. 44), dans I Vangeli dei Popoli. La Parola e l'immagine del Cristo nelle culture e nella storia. Città del Vaticano, 21 giugno-10 dicembre 2000, Città del Vaticano - Roma, 2000, p. 400-402 et 425-428.

- B. COULIE, Les traductions arméniennes et géorgiennes, ou l'Europe hors de l'Europe, dans Patrimoine littéraire européen. Actes du colloque international (Namur, 26-28 novembre 1998), textes réunis et présentés par J.-C. POLET, Bruxelles, 2000, p. 227-233.

- B. COULIE, Le texte, source de tradition et enjeu de modernité, dans G. RINGLET dir., Une aventure universitaire, Louvain-la-Neuve et Bruxelles, 2000, p. 141-145.

- B. COULIE et C. OBSOMER, Le calendrier arménien. Le calendrier géorgien, dans Département d'Études grecques, latines et orientales. Bulletin de liaison, 10 (2000), p. 23-28.

- B. COULIE, Quelle identité culturelle, ... et pour quelle Europe?, dans Revue Louvain, 115, janvier-février 2001, p. 12-15.

- B. COULIE, Armenian Manuscripts and Scriptoria of Sebastia, dans Armenian Historical Cities and Provinces, V. Sebastia (Los Angeles, May 15, 1999), ed. R. HOVANISSIAN, Los Angeles, CA (sous presse).

- B. COULIE, Manuscripts and Libraries: Scriptorial Activity in Armenian Cilicia, dans Armenian Historical Cities and Provinces, VII. Armenian Cilicia (Los Angeles, Oct. 19-20, 2000), ed. R. HOVANISSIAN, Los Angeles, CA (sous presse).

- B. COULIE, European Culture and European Identity: Past and Present, dans Bulletin of the Association of European Operational Societies, 2001 (sous presse).

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Missions à l'étranger:

Divers:

N. Castillo, M. Dubuisson, A. Hanot et R. Lebrun ont suivi les cours de langue arménienne (Prof. B. Coulie, UCL, Institut orientaliste).

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

B. Coulie: poursuite de l'édition des Discours 18 et 27; recherches sur les techniques de traduction; études sur la place de la version arménienne au sein de la tradition de l'ensemble des versions orientales, et ses rapports avec la tradition grecque. Application des méthodes statistiques (MDS) à l'édition du Discours 27 en arménien.

I. Baise: poursuite de l'édition des Discours 1, 45 et 41; C. Sanspeur: poursuite de l'édition du Discours 6; J.-L. Simonet: poursuite de l'édition du Discours 41. Poursuite des recherches de N. Castillo et de N. Hanot dans le cadre de leurs mémoires de licence.


SYRIAQUE

 

a) Personnes concernées:

A. Schmidt, J.-C. Haelewyck, M. Quaschning, C. Detienne.

b) Travaux effectués et/ou en cours:

L'essentiel des travaux a porté sur les Discours 13, 40 et 41. A. Schmidt a achevé l'édition du Discours 13, J.-C. Haelewyck celle du Discours 40 et M. Quaschning celle du Discours 41. Tous ces Discours sont actuellement sous presse dans la collection Corpus Nazianzenum.

A. Schmidt a collaboré avec le Hebrew Union College (Cincinnati) pour la préparation d'une concordance lemmatisée des éditions syriaques des homélies. Elle a mis à la disposition des chercheurs de Cincinnati plusieurs versions converties des textes syriaques, en vue de réaliser des essais préparatoires. La concordance lemmatisée se fera sur les épreuves définitives. Elle a commencé la collation des manuscrits syriaques du Discours 14. Pour les besoins de la section byzantine, elle a collationné partiellement un manuscrit du Discours 6. Par ailleurs, elle a poursuivi la mise à jour de la bibliographie syriaque sur Grégoire, ainsi que celle du site Web.

J.-C. Haelewyck a commencé la collation des manuscrits syriaques des Discours 38 et 39.

M. Quaschning a poursuivi ses recherches sur les notes marginales dans les manuscrits et dans les commentaires syriaques aux Discours de Grégoire. L'objectif est de voir dans quelle mesure la tradition indirecte peut aider à reconstruire la tradition textuelle. Il a du reste animé un séminaire sur le sujet. Il a participé au VIIIe Symposium Syriacum à Sydney (Australie) où il a présenté le résultat de ses recherches.

c) Publications:

- C. DETIENNE, Grégoire de Nazianze dans la tradition syriaque, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 175-183.

- A. SCHMIDT et M. QUASCHNING, Die syrischen Handschriften der Homilien des Gregor von Nazianz. Repertorium mit Nachträgen und Siglenverzeichnis, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 87-114.

- M. QUASCHNING, Ein weiterer Textzeuge für die syrische Version des Corpus Dionysiacum Areopagiticum: Paris B.N. Syr. 378, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 115-124.

- M. QUASCHNING, Des notes marginales aux commentaires: la réception de Grégoire de Nazianze en syriaque, VIIIe Symposium Syriacum, Sydney (sous presse).

d) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

A. Schmidt et L. Tuerlinckx ont continué à assurer, en collaboration avec B. Coulie, l'organisation des séminaires du groupe de recherches.

Missions à l'étranger:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

A. Schmidt poursuivra l'édition du Discours 14. Elle achèvera la mise au point d'une concordance syriaque-grec/grec-syriaque des Discours 13 et 41. Elle achèvera un article intitulé Der Philologe und sein Auftraggeber. Zur Rezeption des syrischen Corpus Nazianzenum durch Paul von Edessa und Athanasius Gammala.

J.-C. Haelewyck continuera l'édition des Discours 38 et 39 qu'il compte achever dans un délai de deux ans.

M. Quaschning poursuivra ses travaux avec l'édition du Discours 45 (pour approfondir les résultats sur la tradition manuscrite) et du Discours 2 (le mieux attesté dans les commentaires).


GÉORGIEN

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, R. Lebrun, H. Métrévéli, M. Raphava, N. Melikishvili, T. Othkmezouri, K. Bezarashvili, M. Matchavariani, T. Kourtsikidze, M. Shanidze, E. Tselidze, M. Dolakidze (Institut des Manuscrits, Tbilisi).

b) Travaux effectués et/ou en cours:

L'équipe de l'Institut des Manuscrits de l'Académie des Sciences de Tbilisi, sous la direction de H. Métrévéli a continué l'édition des versions géorgiennes anciennes des Discours de Grégoire de Nazianze. La collection des seize homélies liturgiques de Grégoire (texte, apparat critique et notes de comparaison avec le grec, pour chacune des différentes traductions géorgiennes) est prête pour publication. Dans le même temps, le dictionnaire géorgien-grec de tous ces textes a été achevé à Tbilisi; son indexation est en cours à Tbilisi et fait l'objet d'une concertation avec B. Coulie. Parallèlement aux éditions, les membres de l'équipe de Tbilisi ont poursuivi leurs recherches sur l'histoire du texte en géorgien, sur l'hitoire des traductions, sur les milieux de traduction et de réception, sur les méthodes des traducteurs. Une première version de l'étude générale a été rédigée; la version finale de cette étude de synthèse est destinée à faire l'objet d'un volume séparé. L'édition et l'analyse des autres textes, notamment des deux Vies de Grégoire de Nazianze conservées en géorgien, se poursuit.

À Louvain-la-Neuve, l'ensemble des matériaux préparés à Tbilisi a été revu et enregistré sur ordinateur. Le second volume de l'édition géorgienne, comprenant les Discours 15, 19 et 24 est paru en 2000. Le troisième volume, consacré aux quatre versions géorgiennes du Discours 38, a été mis à l'impression (parution 2001).

B. Coulie a, de son côté, continué à travailler à la comparaison des textes géorgiens des Discours avec le texte grec, ainsi qu'à une analyse et à une traduction française de la version géorgienne des Commentaires de Maxime le Confesseur au Discours 38 de Grégoire de Nazianze (objet du cours de langue géorgienne, niveau supérieur, durant l'année académique 1999-2000). Sous la direction de B. Coulie, R. Lebrun a entamé un mémoire de licence en langues et littératures orientales (philologie et histoire orientales), destiné à fournir une traduction française commentée, avec analyse des sources, de l'éloge de Grégoire de Nazianze par Sophrone de Jérusalem, perdu en grec mais conservé dans sa version géorgienne.

c) Publications:

- B. COULIE, Les versions géorgiennes du Discours 1 dues à Euthyme l'Hagiorite et à Ephrem Mtsiré, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 245-258.

- B. COULIE, Les traductions arméniennes et géorgiennes, ou l'Europe hors de l'Europe, dans Patrimoine littéraire européen. Actes du colloque international (Namur, 26-28 novembre 1998), textes réunis et présentés par J.-C. POLET, Bruxelles, 2000, p. 227-233.

- B. COULIE et C. OBSOMER, Le calendrier arménien. Le calendrier géorgien, dans Département d'Études grecques, latines et orientales. Bulletin de liaison, 10 (2000), p. 23-28.

- M. MATCHAVARIANI, The names of Christ in the Georgian version of Gregory Nazianzen's Homily II by Euthymius the Athonite, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 259-271.

- H. METREVELI dir., Sancti Gregorii Nazianzeni opera. Versio Iberica, II. Orationes XV, XXIV, XIX (Corpus Christianorum. Series Graeca. Corpus Nazianzenum, 9), Turnhout et Leuven, 2000, XI+225pp.

d) Autres activités:

Missions à l'étranger:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

L'équipe de Tbilisi continue l'édition des versions géorgiennes des Discours, et poursuit le travail de recherche lexicologique par la compilation de dictionnaires bilingues grec-géorgien et géorgien-grec des textes concernés. Elle poursuivra le travail d'édition des homélies non-liturgiques de Grégoire de Nazianze dans leurs différentes traductions géorgiennes. Par ailleurs, la première version de l'étude générale et l'index du dictionnaire géorgien-grec seront revus et préparés pour publication.

A Louvain-la-Neuve, un quatrième volume de textes sera mis à l'impression, avec le Discours 43. Le travail de comparaison systématique des textes géorgiens avec leur modèle grec sera également poursuivi, en étroite collaboration avec les travaux effectués en grec, et, pour certains textes particuliers comme le Discours 27, en arménien.


ARABE

 

a) Personnes concernées:

J. Grand'Henry, A. Gribomont, V. Pirens, L. Tuerlinckx, H. Bassoukos-Condylis (Univ. d'Athènes).

b) Travaux effectués et/ou en cours:

Parallèlement aux travaux d'édition qui se poursuivent, les recherches de la section arabe ont concerné plus particulièrement les points suivants: les différents états du texte de la version arabe et le processus de révision qui est apparu, l'étude de la langue de traduction (grammaire du moyen arabe et lexique) et la lemmatisation.

J. Grand'Henry a poursuivi les collations et la préparation de l'édition critique de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze. Une attention particulière est apportée ici au texte du manuscrit X 198 (Xe s., Ambrosiana, Milan) qui semble, comme les autres manuscrits antérieurs au XIIIe s., avoir un texte en "pré-moyen arabe".

J. Grand'Henry dirige les recherches menées dans le cadre de deux doctorats en philologie et histoire orientales, consacrés l'un à l'histoire de la traduction arabe sur base du Discours 38 (L. Tuerlinckx), et l'autre à l'analyse linguistique du Discours 42 et à l'étude de textes patristiques en langue arabe issus du milieu syro-libanais (V. Pirens).

L. Tuerlinckx a préparé l'édition du Discours 27, le texte arabe a été comparé mot à mot avec le texte grec et ses variantes; cette comparaison servira de base à l'alignement des contextes et à l'élaboration d'un lexique bilingue. Ce Discours a fait l'objet d'une étude comparative des variantes entre les versions latine, arménienne, syriaque et arabe (voir liste des séminaires). Les variantes du Discours 38 (chap. 1 à 5) ont été encodées dans un fichier de variantes multilingue lié à la concordance du texte en grec.

L. Tuerlinckx a également poursuivi les travaux liés à la lemmatisation du texte arabe. Une réflexion sur le type d'analyse grammaticale à adopter (comme base du classement des lemmes sous chaque racine) et sur la conception du dictionnaire qui sous-tend cette lemmatisation a conduit à retenir l'analyse des grammairiens arabes (voir séminaire du 13/10/2000). Une liste des catégories retenues a été fixées et la mise en œuvre de la lemmatisation a été entamée sur base de la concordance des formes du Discours 27.

V. Pirens a terminé les collations des 17 manuscrits qui comportent le Discours 42. La comparaison avec le texte grec édité dans la PG est terminée et l'étude linguistique d'une partie de la version arabe du Discours d'Adieu permet déjà d'observer l'existence de liens étroits entre le codex Sinaï arabe 277 (W) qui date du XIIe s. et deux autres manuscrits, l'un datant du XIIIe s., le Sinaï arabe 273 (B) et l'autre du XVIIIe s., le Sbath 648 (J). Une réflexion a été menée sur les méthodes d'édition et en particulier sur les critères de sélection d'une leçon (voir séminaire du 8/12/2000)

A. Gribomont a entrepris, sous la direction de J. Grand'Henry, un mémoire de licence en langue et littératures orientales: "Comparaison entre les variantes grecques et arabes du Discours 21 de Grégoire de Nazianze".

L. Tuerlinckx a dirigé un travail de DEC portant sur la traduction d'une pièce qui accompagne la collection arabe des Discours dans plusieurs manuscrits sinaïtiques du XIIIe s., ainsi que dans le manuscrit citant Antonios comme traducteur (texte mal identifié par G. Graf). Les recherches dans le TLG ont ensuite permis d'identifier ce texte. Il reste à étudier la raison de la présence de ce traité à la suite de la collection des Discours et à en caractériser le style et le lexique.

c) Publications et rapports:

- J. GRAND'HENRY, Grammaire arabe à l'usage des Arabes, traduction française et commentaires des "Eléments d'arabe, morphologie et syntaxe" II, de Rachid Chartouni (Beyrouth), (Série Pédagogique de l'Institut de Linguistique de Louvain, 24), Louvain-la-Neuve, 2000, 151pp.

- J. GRAND'HENRY, Some Particles in Middle and Dialectal Arabic: a Diachronic View, dans Proceedings of the Third International Conference Aïda (Association Internationale de Dialectologie Arabe), Malta 29 March-2 April 1998, ed. M. MIFSUD, Malta, 2000, p. 47-51

- J. GRAND'HENRY, Contribution à l'histoire du texte de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze, article à paraître dans un numéro spécial de la Revue du Monde Musulman Méditerranéen, Paris (numéro sur l'édition des manuscrits arabes édité par Mme G. Humbert du CNRS).

- J. GRAND'HENRY et L. TUERLINCKX, La version arabe des 'Discours' de Grégoire de Nazianze, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 201-226.

- L. TUERLINCKX, "Sur l'heure de la mort et la sortie de l'âme du corps", apocryphe arabe attribué à Grégoire de Nazianze, dans Studia Nazianzenica, I, ed. B. COULIE (Corpus Christianorum. Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout et Leuven, 2000, p. 227-244.

- L. TUERLINCKX ed., Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Arabica antiqua, II. Orationes I, XLV, XLIV (arab. 9, 10, 11) (Corpus Christianorum. Series Graeca. Corpus Nazianzenum), Turnhout et Leuven (sous presse).

d) Autres activités:

Séminaires: cf. Liste des séminaires

Formations informatiques:
Missions à l'étranger:
Autres activités:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

J. Grand'Henry: poursuite et achèvement de l'édition critique de la version arabe du Discours 40 de Grégoire de Nazianze. Poursuite de l'analyse linguistique du pré-moyen arabe comparé au moyen arabe dans la version arabe de Grégoire de Nazianze. Début de l'étude de la version arabe du Discours 14.

V. Pirens: achèvement de l'édition critique de la version arabe du Discours 42 de Grégoire de Nazianze et encodage du texte édité en vue d'une concordance lemmatisée. Poursuite des recherches sur le moyen arabe utilisé entre le Xe et le XIe siècle dans le milieu melkite syro-libanais.

L. Tuerlinckx: achèvement de l'édition du Discours 27 et mise au point de l'informatisation de la lemmatisation arabe, afin de réaliser une concordance lemmatisée et de joindre un index à l'édition. Poursuite de l'étude du Discours 38 (édition de la version principale et examen des versions parallèles) et examen du lexique pour mieux caractériser la version arabe et ses révisions.


LATIN

 

a) Personnes concernées:

B. Coulie, M. Dubuisson.

b) Travaux effectués et/ou en cours:

La comparaison systématique des textes de référence grec (Discours 2, 6, 16, 17, 26, 27, 38, 39 et 41 de Grégoire de Nazianze) et latin (version latine de Rufin d'Aquilée, IVe siècle) a été poursuivie sur la base d'une grille d'analyse distinguant quatre attitudes chez le traducteur: la traduction proprement dite, la suppression d'une information, l'addition d'une information et l'altération (combinaison d'une suppression et d'une addition). Cette hypothèse descriptive rend compte des pratiques du traducteur. Elle a déjà été appliquée aux Discours 6, 17, 26, 27, 38, 39 et 41; les Discours 2 et 16 sont en cours de traitement.

La confrontation des différences observées avec les données issues de l'étude de la transmission manuscrite grecque, d'une part, et avec les informations véhiculées par les autres versions anciennes (essentiellement l'arménien), d'autre part, permet d'identifier des désaccords relevant d'un texte variant dans la tradition manuscrite grecque ou d'un texte non attesté dans la tradition manuscrite grecque mais commun à l'arménien et à Rufin.

Les autres divergences constatées révèlent quatre directions principales de travail chez le traducteur latin: l'adaptation au public latin d'un texte produit dans un autre contexte socioculturel, la place prépondérante accordée au texte biblique, l'importance des préceptes ascétiques, le rôle des discussions dogmatiques (trinitaires et origénistes).

Sur le plan technique, les travaux de comparaison entre le grec et le latin et l'examen des résultats ont conduit à envisager, en collaboration avec C. Macé et J.-F. Weiler, des développements adaptés en matière d'alignement multilingue et de traitement des collations:

Ces outils ont été adaptés avec succès aux autres langues de traduction de Grégoire de Nazianze (arabe, arménien, géorgien). Les sorties obtenues par ces deux programmes sont consultables à travers une interface conçue à cette fin.

En ce qui concerne les Sentences de Sextus, les corpus grec et latin lemmatisés sont en cours d'alignement en vue de constituer un lexique bilingue exhaustif.

c) Autres activités:

Séminaires: cfr Liste des séminaires.

Présentation d'une communication sous le titre "Informatique et édition de textes (latin - grec - langues orientales)" lors de la Journée de l'informatique en FLTR (15/09/00).

Formations:

Autres activités:

e) Prévisions d'activité pour l'année suivante:

Achèvement de l'alignement bilingue gréco-latin des discours de Grégoire de Nazianze dans la traduction de Rufin.

Classement et analyse des modifications présentes dans la version rufinienne et ne relevant pas de contingences matérielles (transmission du texte) et linguistiques (limites de la traduction).

Constitution et publication du lexique bilingue exhaustif des Sentences de Sextus.


AUTRES

 

Les investissements ont été essentiellement consacrés à l'acquisition de microfilms ou reproductions de manuscrits grecs et orientaux des oeuvres de Grégoire de Nazianze.

En outre, quelques missions à l'étranger ont été financées.

Dès la mise en route du projet A.R.C., des séminaires ont été organisés à intervalles de deux semaines, regroupant tous les membres du projet, et destinés, d'une part, à présenter les différents volets du projet à l'ensemble des collaborateurs, d'autre part, à procéder à une analyse collective et pluridisciplinaire de certaines questions. Ces rencontres ont été l'occasion d'inviter plusieurs collègues ou collaborateurs étrangers. Une liste complète des séminaires tenus en 2000 est donnée en annexe.

Le Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze, avec l'aide particulière de X. Lequeux, gère un site web consacré au projet de recherche: http://nazianzos.fltr.ucl.ac.be.


SÉMINAIRES (2000)

 

Comptes-rendus des séminaires de l'A.R.C. "Grégoire de Nazianze" 2000

1. (53) Vendredi 11/02/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, C. Detienne, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, C. Macé, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par A. SCHMIDT:

Le contexte historique de la deuxième traduction syriaque
des homélies de Grégoire de Nazianze par Paul d'Edesse (624 A.D.)

1) Le contexte historique, culturel et dogmatique de cette version;
2) reconstitution de la biographie de Paul d'Edesse;
3) l'école de traduction de Qenneshrê, exilée à Chypre;
4) le rôle d'Athanase "le Chamelier", patriarche et mécène.

Brève présentation par C. Macé de ses recherches sur la tradition indirecte grecque.

2. (54) Vendredi 25/02/00

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Ippolito, C. Macé, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par le Prof. J. SCHAMP (Fribourg):

Grégoire de Nazianze à travers les Questions amphiloquiennes de Photios (IXe s.)

1) Présentation des œuvres de Photios;
2) les citations de Grégoire de Nazianze dans la Bibliothèque (comptes rendus d'œuvres dont certaines citent Grégoire de Nazianze);
3) les citations de Grégoire de Nazianze dans les Lettres et Questions à Amphilochios.

Discussion sur l'utilisation de ces sources et de la tradition indirecte en général.

3. (55) Vendredi 10/03/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J.-C. Haelewyck, A. Ippolito, C. Macé, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par le Dr. V. FRANGESKOU (Chypre-Bristol):

Gregory Nazianzen in the Byzantine rhetorical treatises

1) Les citations de Grégoire de Nazianze dans les traités de rhétorique comme illustrations de procédés rhétoriques;
2) le cas particulier du Commentaire du "Peri ideôn" d'Hermogène par Jean Sicéliotès: étude de citations de Grégoire et comparaison avec le texte édité des Discours.

Discussion sur la notion de "citation" et sur l'intérêt de ce type de sources indirectes pour l'étude de la tradition textuelle grecque des Discours.

4. (56) Vendredi 24/03/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, B. Janssens, B. Kindt, C. Macé, M. Matchavariani, J. Mossay, M. Quaschning, B. Roosen, C. Sanspeur, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par le Prof. P. VAN DEUN (K.U.Leuven):

La transmission des Unionum definitiones,
texte attribué à Maxime le Confesseur

1) Vie et oeuvre de Maxime le Confesseur;
2) les manuscrits des Unionum definitiones (état primitif, état secondaire et tradition indirecte);
3) histoire du texte (auteur, authenticité, datation).

Discussion sur l'édition et sur les problèmes communs à l'étude des textes de Grégoire de Nazianze et de Maxime le Confesseur (tradition directe et indirecte, versions anciennes, etc.

5. (57) Vendredi 07/04/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, B. Kindt, C. Macé, M. Matchavariani, J. Mossay, M. Quaschning, C. Sanspeur, A. Schmidt, Th. Schmidt, V. Somers, P. Tombeur, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par M. DUBUISSON:

La version latine du Discours 38 par Rufin: les interventions du traducteur

1) Présentation d'un modèle théorique d'analyse de la traduction (typologie des modifications introduites par le traducteur);
2) application de ce modèle au Discours 38 (sur base de la concordance multilingue et du fichier des variantes lié à la concordance grecque);
3) caractéristiques de la traduction de Rufin.

6. (58) Vendredi 28/04/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, C. Detienne, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, A. Kaplan, B. Kindt, J.-C. Haelewyck , C. Macé, J. Mossay, F. Petit, V. Pirens, M. Quaschning, C. Sanspeur, A. Schmidt, Th. Schmidt, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par M. QUASCHNING:

Les notes marginales et les commentaires dans la tradition syriaque

1) Les notes marginales dans les manuscrits syriaques des Discours: répertoire des différents types de notes et leur fréquence dans chaque manuscrit;
2) observations sur trois commentaires différents qui accompagnent le texte des Discours dans les manuscrits.

V. Pirens présente la méthode d'édition suivie pour la version arabe et expose les problèmes rencontrés.

7. (59) Vendredi 12/05/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, J. Delarge, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Kaplan, C. Macé, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, C. Sanspeur, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx, P. Voûte.

Séminaire présenté par P. VOÛTE:

Les recherches iconologiques sur la figure de Grégoire de Nazianze
et sur l'ornement dans les manuscrits

1) La figure de Grégoire dans le décor monumental: caractéristiques, position, contexte;
2) la figure de Grégoire dans les arts mineurs somptuaires: reliures, calices, triptyques;
3) les ornements des manuscrits: portraits de Grégoire, illustrations non figuratives.

8. (60) Lundi 26/05/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, B. Kindt, C. Macé, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, C. Sanspeur, A. Schmidt, T. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par I. BAISE:

La version arménienne: essai de synthèse

1) Présentation de la version arménienne (manuscrits, traduction, classement des témoins);
2) exposé des principes d'édition;
3) caractéristiques de la version arménienne et techniques de traduction (divergence ou fidélité par rapport au grec, corruptions internes et erreurs de traduction);
4) apport de la version arménienne (leçons attestées par les versions anciennes et inconnues en grec).

9. (61) Vendredi 29/09/2000

Présents: I. Baise, B. Coulie, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, A. Gribomont; J.-C. Haelewyck, B. Kindt, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire de rentrée:
1) compte rendu de la participation du groupe au colloque sur "La Cappadoce des monuments vivants";
2) organisation de l'ARC: site Nazianzos, bibliographie, dossier du projet, publications, recherches en cours;
3) propositions de sujets de séminaire.

10. (62) Vendredi 13/10/2000

Présents: B. Coulie, N. Castillo, G. de Callataÿ, B. Dehottay, C. Detienne, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, A. Gribomont, J.-C. Haelewyck, B. Kindt, X. Lequeux, J. Mossay, V. Pirens, M. Quaschning, G. Raphaël, C. Sanspeur, A. Schmidt, S. Smets, V. Somers, M. Thomas, L. Tuerlinckx.

Séminaire de travail:

Lemmatisation et concordances multilingues

Examen de certaines questions dans les différentes langues:
1) structure des fichiers de données;
2) conception, structure et gestion du dictionnaire sous-jacent à la lemmatisation;
3) alignement en vue d'un lexique multilingue.

11. (63) Vendredi 27/10/2000

Présents: Ph. Baret, B. Coulie, N. Castillo, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, A. Hanot, R. Lebrun, J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, T. Schmidt, S. Smets, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par M. DUBUISSON:

Le traitement informatique des collations

Encodage des variantes en vue de l'analyse statistique (test: Discours 27):
1) limites de l'encodage en FMPro/Excell;
2) objectifs du nouvel encodage en Access;
3) démonstration de la méthode à suivre et des résultats obtenus.

12. (64) Vendredi 10/11/2000

Présents: B. Coulie, N. Castillo, M. Dubuisson, A. Gribomont, J.-C. Haelewyck, G. Moucharte, J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Première partie du séminaire présentée par V. SOMERS:

Synthèse des connaissances sur la tradition manuscrite grecque:
les collections et les acolouthies

Rappel des postulats de Sinko et des choix de Sources Chrétiennes, examen des acolouthies et des variantes textuelles; examen des acolouthies et collections dans les versions anciennes.

Deuxième partie: séance de travail: comparaison des variantes du Discours 27, en grec et dans les versions latine et orientales.

13. (65) Vendredi 24/11/2000

Présents: Ph. Baret, B. Coulie, N. Castillo, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, J.-C. Haelewyck, B. Kindt, X. Lequeux, G. Lories, J. Mossay, V. Pirens, C. Sanspeur, A. Schmidt, T. Schmidt, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par le Prof. Ph. BARET (Faculté des Sciences agronomiques, UCL):

Phylogénie et analyse multivariée.
Des outils pour le biologiste et le philologue?

1) Présentation des principes de la génétique quantitative;
2) présentation des méthodes pour traiter les données de la génétique: calcul des distances (arbres phylogénétiques et groupements) et analyse multivariée;
3) application de ces outils à la philologie: traitement des variantes et classement des manuscrits.

14. (66) Vendredi 08/12/2000

Présents: B. Coulie, N. Castillo, M. Dubuisson, J. Grand'Henry, A. Gribomont, J.-C. Haelewyck, A. Hanot, J. Mossay, R. Lebrun, V. Pirens, C. Sanspeur, V. Somers, L. Tuerlinckx.

Séminaire présenté par V. PIRENS:

La version arabe du Discours 42. Problèmes d'édition

1) Eléments de bibliographie;
2) présentation des manuscrits arabes (caractéristiques et valeur accordée à chaque manuscrit );
3) ébauche d'un stemma (ou schéma) codicum;
4) discussion de quelques cas représentatifs des problèmes d'édition et plus particulièrement des problèmes liés à la valeur prépondérante d'un manuscrit ancien.


[UCL] [FLTR] [GLOR] [Centre "Grégoire de Nazianze"] [Centre for the Study of Gregory of Nazianzus] [Pointeurs utiles - Useful Links]

Dernière mise à jour : 23 avril 2001
Responsable - Webmaster:
Xavier Lequeux