|
La présentation et l'organigramme de la première ARC (1996-2001) peuvent être consultés dans les pages d'archives.
- Présentation générale du projet
- Descriptif du programme de recherche
- Organigramme de l'ARC II (2001-2006)
Présentation générale du projet
Grégoire de Nazianze est un auteur grec du IVe s. ap. J.-C., issu des milieux cultivés de Cappadoce qui dominent le monde culturel de l'époque, et impliqué dans les affaires politiques et ecclésiastiques qui marquent le début de l'Empire byzantin. Il rédige des discours, des poèmes et des lettres, qui ont immédiatement un succès énorme dans l'Empire byzantin. La qualité de ces écrits a fait que Grégoire est devenu et reste encore aujourd'hui l'un des auteurs les plus importants du monde grec, et le plus grand théologien de l'Église grecque.
Dès après la mort de Grégoire de Nazianze, ses oeuvres commencent à être traduites dans les différentes langues de l'Orient chrétien ancien, d'abord en copte, syriaque et arménien, puis en arabe, géorgien, slavon et éthiopien; dans certaines de ces langues, les textes ont même été traduits plusieurs fois; à ces traductions, il faut encore ajouter une version latine ancienne réalisée du vivant même de l'auteur. Chacune de ces versions connaît une diffusion rapide et importante, et exerce auprès de ces divers milieux une influence égale à celle exercée par le texte grec chez les Byzantins. L'oeuvre de Grégoire de Nazianze devient ainsi un trésor commun à différents peuples, un patrimoine autour duquel ces nations, de langues, de traditions et de cultures divergentes, se rejoignent autour d'idées communes, qui constituent les fondements de l'unité de l'Orient chrétien et qui sont encore à la base de la culture européenne aujourd'hui.
L'importance de l'oeuvre de Grégoire de Nazianze est attestée à la fois par le nombre exceptionnellement élevé de manuscrits conservés, en grec et dans les versions orientales, et par l'abondance des citations qu'en font les auteurs postérieurs, à quelque nation du monde ancien qu'ils appartiennent. Pourtant, il n'existe aucune édition critique de ces textes, ni en grec ni dans les langues orientales, et aucune étude analysant l'impact de Grégoire de Nazianze sur les cultures de l'Orient chrétien.
Descriptif : Edition et étude du texte grec et des versions orientales des oeuvres de Grégoire de Nazianze.
Le projet a pour objet matériel le texte des oeuvres de Grégoire de Nazianze, rédigées en grec au IVe s., et traduites ensuite dans toutes les langues de l'Orient chrétien ancien; il a pour objet formel la circulation et l'assimilation des textes dans l'Orient chrétien. Le but du projet est d'illustrer, au moyen du cas de Grégoire de Nazianze, la communauté des valeurs partagées par les nations de l'Orient chrétien ancien et moderne, au-delà de la diversité des langues. La méthode utilisée pour atteindre ce but est philologique et historique, et interdisciplinaire: éditions critiques dans les différentes langues, histoire du texte et des idées dans les milieux concernés, comparaison avec les résultats obtenus dans d'autres disciplines comme l'histoire de l'art, utilisation des techniques modernes d'informatisation et d'analyse automatique des langues.
La réalisation d'un tel objectif nécessite une équipe interdisciplinaire de spécialistes, capables:
d'étudier les traditions manuscrites et d'éditer les textes dans toutes les langues concernées;
d'analyser la langue de ces textes et les techniques de traduction impliquées, notamment par la réalisation d'instruments lexicologiques informatisés;
d'examiner le processus exceptionnel d'assimilation et d'acculturation dont les oeuvres de Grégoire de Nazianze ont fait l'objet auprès de toutes les églises chrétiennes d'Orient;
de confronter les résultats obtenus aux conclusions qui peuvent être tirées d'une étude de l'iconographie qui accompagne les textes dans chacune de ces traditions.
L'Université catholique de Louvain est une des seules institutions à posséder l'infrastructure scientifique et humaine nécessaire à un tel projet. C'est pourquoi un réseau s'est formé autour de l'Institut orientaliste de l'U.C.L. pour mettre sur pied un programme international d'édition critique et d'étude des oeuvres de Grégoire de Nazianze.
Au fil des années, le groupe de départ s'est adjoint la collaboration de collègues allemands, arméniens, autrichiens, britanniques, italiens, géorgiens, grecs, néerlandais, suisses; des relations suivies sont entretenues aussi avec des collègues étrangers. Le Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze, reconnu à l'U.C.L. depuis 1990, coordonne les travaux des différentes équipes et assure leur publication, dans deux collections spécialement créées à cet effet, le Corpus Nazianzenum (dir. B. Coulie, J. Mossay, M. Sicherl) au sein du Corpus Christianorum. Series Graeca (Turnhout: Brepols), et les Forschungen zu Gregor von Nazianz (dir. J. Mossay, M. Sicherl) au sein des Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums (Paderborn, Munich, Vienne et Zurich: Schöningh). De nombreux articles ont été publiés dans différentes revues, spécialement dans la revue d'études orientales Le Muséon (dir. B. Coulie; à partir de septembre 2004, A. Schmidt).
Le C.E.G.N. a été sélectionné pour deux A.R.C. (action de recherche concertée) consécutives.
La présentation, l'organigramme et le rapport d'activités de la première ARC (1996-2001) peuvent être consultés dans les pages d'archive.
Organigramme de l'ARC II (2001-2006)
I. Le support du texte
Le recensement et la description des manuscrits préservant le texte des oeuvres de Grégoire de Nazianze ainsi que la publication des catalogues de manuscrits ont été achevé dans le courant de la première ARC. Le travail de correction, addition et mise à jour se poursuit. (Les noms des anciens collaborateurs sont en italique)
Une base de données des manuscrits grecs et orientaux a été constituée et peut être consultée en ligne: manuscrits grecs et orientaux des oeuvres de Grégoire de Nazianze et manuscrits grecs des commentaires.
B. Coulie, C. Macé, A. Gribomont et les collaborateurs des différentes sections.
II. Le texte
Etudes préparatoires à l'édition grecque. Étude de la diffusion du texte en grec, à partir du IVe s., et de la constitution progressive des collections et sous-collections de textes.
En collaboration avec le Prof. Ph. Baret et A.-C. Lantin
(Département de biologie, Faculté des sciences, U.C.L.), C. Macé a initié des
recherches en vue de l'application en philologie de méthodes phylogénétiques,
qui devraient faciliter le classement généalogique des traditions manuscrites
abondantes. (cfr
International Workshop Textual Criticism and Genetics - Confronting Methods.
Louvain-la-Neuve (Belgium) - 1 - 2 September 2004)
Préparation d'une nouvelle édition critique grecque des discours 10 et 12 (J. Mossay), 6, 13 et 21 (V. Somers), 27 (C. Macé).
Éditions critiques des traductions orientales des oeuvres de Grégoire de Nazianze, et comparaison avec le texte grec.
III. La langue des textes: Les instruments lexicologiques informatisés
Production de concordances et d'index informatisés des oeuvres de Grégoire de Nazianze, en grec et dans les langues orientales.
Production d'instruments lexicologiques multilingues permettant d'étudier les méthodes de traduction.
Application des outils développés à d'autres auteurs, afin de déterminer la place de Grégoire de Nazianze dans l'histoire de la langue et de la littérature grecque chrétienne et byzantine.
Développement des éditions du T.P.G: Thesaurus Patrum Graecorum.
B. Coulie, R. Gérard, L. Kevers, B. Kindt (Brepols) et le CENTAL (U.C.L.)
Étude des méthodes de traduction et des milieux dans lesquels ces traductions ont été effectuées.
Étude de la manière dont les oeuvres de Grégoire de Nazianze, porteuses des
idées du monde grec, ont circulé et ont été assimilées par des cultures
non-grecques et par des Églises séparées de l'Église grecque, en vue de montrer
à la fois les diversités et les valeurs communes du monde oriental chrétien.
En collaboration avec le projet de recherche ("Pionier"-programme) : The
Formation of a Communal Identity among West Syrian Christians (dir. Pr.
Baas ter Haar Romeny), department of Near Eastern Studies, Leiden University.
V. Les commentaires et la tradition indirecte du texte
Analyse et édition des commentaires anciens et médiévaux, des florilèges et des citations dont les oeuvres de Grégoire de Nazianze ont fait l'objet, en grec et dans les langues orientales.
VI. L'art et la paléographie
Apport de l'art à l'étude de la circulation des idées et des textes de Grégoire de Nazianze et d'autres Pères de l'Eglise: illustrations des manuscrits, influence des textes de Grégoire sur les cycles iconographiques, représentation des Pères de l'Église dans les fresques murales.
Paléographie syriaque: Ayda Kaplan
[retour à la page d'accueil du Centre d'Études sur Grégoire de Nazianze]
[UCL]
[FLTR] [GLOR]
[ORI]
Responsables: Andrea Schmidt, Laurence
Tuerlinckx
Dernière mise à jour: 14 janvier 2005